Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank

    Subject

    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank

    Sources
    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank. Ich war auch gestern nicht schon nicht im Büro.

    Is this correct?

    Kindly excuse my absence today. I havent been to work yesterday either.
    Comment
    Dear all,

    could you kindly help my with these two sentences?

    Thanks a lot,

    Best,

    Ji
    AuthorFloriJi (828523) 19 Jan 12, 08:15
    SuggestionSorry for my abence; I am sick in bed.
    #1AuthorWerner (236488) 19 Jan 12, 09:31
    Comment
    Es kommt vor, dass wir mit der Art der Fragestellung nicht einverstanden sind. Das sollte uns aber nicht zu unsinnigen Vorschlägen bewegen, schon gar nicht, wenn wir mit dem zeitgenössischen Sprachgebrauch der Fremdsprache ebenso wenig vertraut sind wie mit deren Orthographie. Si tacuisses...
    #2AuthorDritte_Schicht (804716) 19 Jan 12, 09:42
    Comment
    #2: please elaborate.
    #3AuthorWerner (236488) 19 Jan 12, 09:44
    Comment
    Sorry for my absence, but I have to take sick leave today.

    I could not get to work yesterday either.

    Als Vorschlag...

    Tippfehler kommen mal vor, aber eine Idee wäre auch nicht schlecht gewesen.
    #4Author waltherwithh (554696) 19 Jan 12, 09:45
    Comment
    Eine Idee für was?
    #5AuthorWerner (236488) 19 Jan 12, 09:48
    Comment
    Werner, ich glaub, walther meinte die Nummer 2 ;-)
    #6Author B.L.Z. Bubb (601295) 19 Jan 12, 09:50
    Comment
    @#5: Idee für Übersetzung durch #2

    Edit: @#6: RICHTIG :-)
    #7Author waltherwithh (554696) 19 Jan 12, 09:52
    Comment
    Meine Muttersprache ist Deutsch; mit Vorschlägen für idiomatisches Englisch bin ich deshalb extrem zurückhaltend und wäre dies umso mehr, wenn ich meine Englischkenntnisse mit "mäßig/Grundbegriffe" gekennzeichnet hätte.
    #8AuthorDritte_Schicht (804716) 19 Jan 12, 09:57
    Comment
    @#8: Es ging also nur(?) um "Werner bashing", toll!

    Über dein eigenes Sprachniveau deckst du den Mantel des Schweigens.
    #9Author waltherwithh (554696) 19 Jan 12, 10:06
    Comment
    Hier mal der Versuch einer (hoffentlich) konstruktiven Kritik zur Formulierung:

    Mir erscheint in diesem Zusammenhang - im Deutschen wie auch im Englischen - das "aber" (bzw. "but") etwas seltsam.

    Hier liegt ja kein Gegensatz/Widerspruch vor, sondern eher ein kausaler Zusammenhang - das Fehlen soll entschuldigt werden, WEIL man krank ist.
    #10Author Woody 1 (455616) 19 Jan 12, 10:32
    Comment
    @#10: Prinzipiell richtig, aber es ist ziemlich idiomatisch.

    Impliziert ist wohl, dass man eigentlich gern zur Arbeit käme, "aber" es geht halt nicht.
    Vielleicht regional unterschiedlich. Ich habe es hier in Hessen auch oft so gehört, z.B.:
    Ich bin heute später dran, aber ich musste zum Zahnarzt...
    Entschuldigung für die Verspätung, aber ich stand im Stau... (wobei hier "weil" schon komisch klänge)

    Natürlich wäre ein Kausalsatz schöner.
    #11Author waltherwithh (554696) 19 Jan 12, 10:44
    Comment
    Wüßte gerne, warum man hier nicht mit "excuse" arbeiten sollte/könnte? Die Problematik mit "kindly" im Sinne von "gefälligst" ist unlängst diskutiert worden, aber man könnte ja auch einleitend mit "Please excuse" arbeiten.
    #12AuthorH.B. (213580) 19 Jan 12, 11:27
    Comment
    @11:

    M.E. besteht ein Unterschied, ob ich sage "Es tut mir leid, ABER ..." (ich tue es ungern, ABER kann es nicht ändern; die Umstände zwingen mich) -
    da wird ja sehr wohl ein "Gegensatz" ausgedrückt ...

    oder "Bitte entschuldigen Sie, ABER ..." - da vermag ich, wie gesagt, keinen solchen Gegensatz zu erkennen.
    #13Author Woody 1 (455616) 19 Jan 12, 11:30
    Comment
    @#11:
    Mir ging es dabei lediglich um ugs. übliche Varianten. Grammatikalisch und logisch ist das oft nicht richtig.
    Das passiert aber häufiger, teils aus Unkenntnis oder teils auch Schludrigkeit; nicht nur bei Kausalsätzen, sondern auch bei Final-Konstruktionen.
    #14Author waltherwithh (554696) 19 Jan 12, 14:15
    Comment
    @14:

    Hm - ja, okay, das klingt plausibel ... ebenso wie man manchmal aus Schludrigkeit mit sich selber spricht (von wegen @#11) ...

    :-P
    #15Author Woody 1 (455616) 19 Jan 12, 14:22
    Sources
    Bitte entschuldigen Sie mein Fehlen heute aber ich bin leider krank. Ich war auch gestern nicht schon nicht im Büro
    Comment
    My attempt:

    Please excuse my absence today. Unfortunately, I am ill. I did not come to the office (come to work) yesterday either.
    #16AuthorJulia1958 (761317) 19 Jan 12, 15:15
    Comment
    @16:

    Vielleicht sogar noch eher "I could not come ... yesterday either."

    "I did not" klingt m.E. doch sehr nach Absicht ...
    #17Author Woody 1 (455616) 19 Jan 12, 15:19
    Comment
    Apologies for my absence from work yesterday and today but unfortunately I am ill/unwell.

    e.g.
    #18Authorpumpkin_3 (765445) 19 Jan 12, 15:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt