Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    The buck stops here

    Sources
    Ich finde dies hier nur im Zusammenhang mit Verantwortung. Gibt es auch noch die Möglichkeit, daß damit der "buck" im Sinne von "Her mit dem Geld" gemeint ist?

    http://www.google.com/search?q=fundraising+%2...

    Danke im Voraus
    AuthorKumar-S (797155) 06 Mar 12, 12:30
    Comment
    Sicher, mit Sprache kann man immer spielen.

    Die Standard-Bedeutung ist die mit der Verantwortung, aber clever/kreativer Umgang mit Wendungen gehört in einer lebendigen Sprache dazu.

    Dieser falsche Fuffziger bleibt hier. Auch Altmetall hat seinen Wert.
    #1Author Harald (dede) [de] (370386) 06 Mar 12, 12:36
    Comment
    No this has nothing to do with money.

    This is an idiom meaning that the responsibility lies here. A US president once had a big sign on his wall saying this. This meant that he had the ultimate responsibility for decision taking.

    The word "buck" has nothing to do with a slang expression for the dollar. The buck was an object placed in front of a poker player to remind hime that it was his turn to deal the cards.

    A related idiom is "to pass the buck" which means to try to pass responsibilty to somebody else. Again the metaphor is based on a game of poker.
    #2Author kew_l_s (855544) 07 Mar 12, 19:26
    Comment
    Ah, yes, I found this thingy, it is the so called dealer button.
    #3AuthorKumar-S (797155) 07 Mar 12, 19:42
    Comment
    Wie wäre es mit: Der Dealer Button bleibt bei mir. ;-)

    Dealer-Button: Wie jetzt? Ich bin dran? Wer war nochmal Dealer?

    Wie schon in der Überschrift angerissen steigt beim Genuss von diversen Spirituosen und Kaltschalengetränken der Hang zum Vergessen wer der Dealer ist. Besonders beliebt in 10er Runden guter Freunde! Um diesen aufregenden Zustand zu vermeiden gibt es den Dealer-Button. Und wir wissen alle, wie passend ein Dealer-Button sein kann, gerade für diese Situationen. Mit diesem schönen, meist runden Gegenstand zeigt man die Dealer Zugehörigkeit an und wird nach jeder Poker-Hand weitergegeben, so dass Missverständnisse nicht aufkommen können. Unserer Meinung nach ein ganz ganz wichtiges
    http://pokergeschenke.com/pokerzubehoer-cardp...
    #4Authorcryme (795004) 07 Mar 12, 21:58
    Suggestiondealer button
    Comment
    So ein Dealer-Button wäre was für Schulen, allerdings müßte er so umfunktioniert werden, daß er im Prinzip wie bei einem Einkaufswagen die Klappe der Schüler erst freigibt, nachdem er eingesteckt wurde.

    Obwohl dies gut strukturierte Diskussionen zur Folge hätte, würde es den erfolgreich durchgesetzten hessischen Rahmenrichtlinien zur Förderung der Triebstruktur widersprechen und zu Protesten vor der UNO führen.
    #5AuthorKumar-S (797155) 08 Mar 12, 00:13
    Comment
    Das "buck passing" ( Dictionary: to pass the buck ) und die Bedeutung von "The buck stops here" sind in der Wikipedia gut beschrieben. http://en.wikipedia.org/wiki/Buck_passing

    Diese Wendung kann man für eine Spendensammlung aufgreifen und in einen neuen Kontext stellen. Nun ist mit buck vermutlich wieder das gesammelte Bargeld gemeint. Wörtlich übersetzen kann man das nicht, weil in Deutschland die Redewendungen, auf die sich der Satz bezieht, nicht zum allgemeinen Sprachschatz gehören.

    Mein "falscher Fuffziger" (in #1) sollte übrigens die Sache nicht lösen, sondern die Vergeblichkeit eines Lösungsveruches illustrieren.
    #6Author Harald (dede) [de] (370386) 08 Mar 12, 08:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt