Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    "Hinfallen, aufstehen, Krone richten, weitergehen."

    Subject

    "Hinfallen, aufstehen, Krone richten, weitergehen."

    Sources
    Das ist eine Spruchkarte, die übersetzt werden soll.
    Comment
    Wie könnte man dies in einem schönen und mundgerechten Englisch sagen?
    Speziell das "Krone richten"plagt mich etwas.
    Ich bedanke mich im Voraus für Eure sehr geschätzte Mithilfe.
    Author handshake (716948) 02 Apr 12, 15:44
    Comment
    Ich hoffe das Ganze ist illustriert? Ansonsten könnte es zu ziemlichen Mißverständnissen führen.
    #1Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 15:45
    Comment
    Fall down, get up, straighten crown, carry on.

    If there's no picture, I might prefer it if it said "hat" rather than crown.
    #2Author captain flint (782544) 02 Apr 12, 15:46
    Comment
    adjust tiara/crown
    #3Authornoli (489500) 02 Apr 12, 15:50
    Comment
    visit dentist, move on :)
    #4Authorcodero (790632) 02 Apr 12, 15:52
    Comment
    #4 OT nothing a stiff upper lip could not hide...
    #5Authornoli (489500) 02 Apr 12, 15:57
    Comment
    Ja, mit "tiara" funktioniert es super, grenzt aber leider die Zielgruppe ein.
    #6Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 15:58
    Comment
    #4 ...sehr gut, ich werde den Spruch ergänzen :-)
    #1 Nein, es ist nicht illustriert. Aber welches mögliche Missverständis könnte da drohen?



    #7Author handshake (716948) 02 Apr 12, 15:58
    Comment
    #6 dust down crown

    agree tiara is a sort of conjuring word....
    #8Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:05
    Comment
    Die "Krone" meint das Selbstbewußtsein - so die Zielgruppe sind simply alle.
    #9Author handshake (716948) 02 Apr 12, 16:07
    Comment
    Aber welches mögliche Missverständis könnte da drohen?
    Na eben das in #4?
    Krone richten = was der Zahnarzt macht
    Handshake, es wäre nett wenn Du Dein Profil nochmal überarbeiten würdest - Dein Deutsch in diesem Faden klingt so gar nicht muttersprachlich.
    #10Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 16:08
    Comment
    vor allem richten ist eigenartig - wohg eher Krone zurechtrücken
    #11Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:12
    Comment
    Das "richten" ist vielleicht landschaftlich, aber durchaus idiomatisch. Eine Bekannte sagt "Ich muss mich noch richten", bevor sie aus dem Haus geht - sie muss sich noch herrichten/schön machen...
    #12Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 16:14
    Comment
    "richten" kommt hier aus dem Österreichischen - das ist vermutlich auch der Grund, warum den "Germanen" unter Euch meine Ausdrucksweise nicht so "muttersprachlich" vorkommt.
    "Was uns trennt, ist die gemeinsame Sprache." :-)
    #13Author handshake (716948) 02 Apr 12, 16:15
    Comment
    wollte lediglich sagen dass richten die Zweideutigkeit bewirkt....

    landschaftlich... I love it...
    #14Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:16
    Comment
    so die Zielgruppe sind simply alle. klingt eher, als wärst Du zu lang im Englischsprachigen gewesen.
    #15Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 16:17
    Comment
    #15 Stimmt - und kann's dann aber doch nicht richtig, wenn's drauf an kommt!!
    #16Author handshake (716948) 02 Apr 12, 16:19
    Comment
    die Krone richten - summons the crown jewellers.......
    #17Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:19
    Comment
    Der Trick ist, sich im Gehirn getrennte Schubladen anzulegen .. ;-)
    #18Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 16:20
    Comment
    s/tumble, a/rise, dust down crown, repair hence

    let's pretend it's Frday
    after all... if you fall you dust yourself down....

    #19Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:27
    Comment
    yes, it sounds like a Python "at-the-dentist's" sketch
    #20Authormikefm (760309) 02 Apr 12, 16:32
    Comment
    singing along with noli ...
    "Pick yourself up, dust yourself off, start all over again"
    http://www.youtube.com/watch?v=z6MtmkqPbps
    #21Author Marianne (BE) (237471) 02 Apr 12, 16:33
    Comment
    #21 you make me think of Priestley's Good Companions....
    #22Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:41
    Comment
    # 19 & 21 Es ging aber genau um das sprachliche Bild des "Krone wieder gerade rücken". Denn wenn man den deutschen Spruch hört, hat man die ganze Szene so wunderbar vor Augen (und muß schmunzeln.) Ohne Krone wäre einfach das Augenzwinkern weg und nur mehr schnöder Alltag, oder?
    #23Author handshake (716948) 02 Apr 12, 16:42
    Comment
    tiara, ermine etc seem funnier to me than crown - and now we need Edith Sitwell

    Perle aus der Krone ist auch einfach urdeutsch...
    #24Authornoli (489500) 02 Apr 12, 16:47
    Comment
    I think the captain's suggestion in #2 is fine. If there is ambiguity in the original, why is a little ambiguity in the translation not also acceptable? Besides, I thought immediately of the royal crown rather than the dental crown - that was an afterthought.

    I agree, though, that some sort of illustration would add interest. Perhaps a small crown, set askew, hanging from one of the letters?
    #25Author Robert -- US (328606) 02 Apr 12, 16:50
    Comment
    I still think it works best in English with "hat", as I suggested in #2. Even at the expense of losing the royal connection.
    #26Author captain flint (782544) 02 Apr 12, 16:50
    Comment
    I'm all for noli's tiara - men don't buy silly Grußkarten anyway.
    #27Author Lady Grey (235863) 02 Apr 12, 16:53
    Comment
    Good point - hadn't thought of it that way :-)
    #28Author captain flint (782544) 02 Apr 12, 16:55
    Comment
    Well, this man does ;-)
    #29Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Apr 12, 16:56
    Comment
    Komischerweise hatte ich zuerst die Baumkrone im Sinn - Äste wieder zurechtrücken und weitermachen- und war dann sehr über den tiara- Übersetzungsvorschlag erstaunt. Auf die Zahnkrone bin ich überhaupt nicht gekommen- das spricht für meine Zähne, oder?
    #30Author Paperweight (298297) 02 Apr 12, 16:57
    Comment
    # 27 Your Ladyship is totally right! Thank you.
    #31Author handshake (716948) 02 Apr 12, 16:58
    Comment
    Maybe 'adjust crown/tiara' rather than 'straighten'?
    #32Author hm -- us (236141) 03 Apr 12, 00:02
    Comment
    siehe #3 :-)
    #33Author Lady Grey (235863) 03 Apr 12, 10:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt