In Unkenntnis einer grammatikalischen Vorschrift spontan "it's a pleasure to work with you."
Unter
http://www.googlefight.com/ vollzog ich einen Vergleich mit
it's a pleasure to work with you vs. it's a pleasure working with you
und anschliessend mit
it's a pleasure knowing you vs. it's a pleasure to know you, wo ich wiederum erstere Formulierung intuitiv bevorzuge.
Natürlich sind solche Google-Fights keine Garantie, aber da die Resultate jeweils derart ausscheren, meine ich, daraus schliessen zu können, dass es vergleichbar ist mit ser und estar im Spanischen: Die zeitliche Begrenzung (im Fall von estar bzw. ggf. to work, während ser, auf diesen Fall umgemünzt, zeitlich eher unbegrenzt knowing entsprechen würde).