Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Translation for "der Sache nach wohl...."

    Subject

    Translation for "der Sache nach wohl...."

    Sources
    N/A
    Context/ examples
    Die Frau des 1537 verstorbenen Pergamenters Gregor Spengler besaS zwei schwarze und einen braunen “faltenrock”38, der Sache nach wohl materialreichere Kleider bezeichnend, deren Röcke in Falten gelegt waren.


    From: Zander-Seidel, Jutta. Textiler Hausrat: Kleidung und Haustextilien in Nürnberg von 1500-1650. München: Deutscher Kunstverlag, 1990. pg. 55
    Comment
    I assume that "der Sache nach wohl" is a colloquialism of some kind?
    I think I have this part right:

    The wife of the deceased Parchment maker, Gregor Spengler, (who died in 1537) owned two black (gowns) and one brown pleated gown,

    The rest of it means something like: "the point being" it was characteristic (for those who who could afford) material rich clothing to have their gowns pleated.

    Could you correct me where I am wrong? Thanks.

    Saragrace
    AuthorSaragrace Knauf21 Oct 05, 01:05
    Comment
    Saragrace Knauf, "the point being" does not sound right. "As far as ... goes" might be a possibility. I suspect there's some kind of "but" in the following sentence(s). Could you give more context?
    #1AuthorFerenczi21 Oct 05, 01:14
    Suggestionder Sache nach woh
    Context/ examples
    This is the whole paragraph....thanks for your help!

    Faltenröcke sind fur die Frauenkleidung des 16 Jahrhunderts in erster Linie von ganzfigurigen
    Adelsporträts vertraut. Über die Malerie Lucas Cranachs bestimmen voluminöse Rollfalten
    unser Vorstellung von der zietgenössischen sächsischen HofKleidung. Erzherzogin Anna von
    Österreich erscheint um 1545 auf Jakob Seisneggers Porträt in einem material reichen
    Faltenrock, dessen scharfe Grate sich aufgrund der Überlange am Boden stauchen (Abb 41)35
    In den Nürnberger Keliderverseichnissen konzentrieren sich die wenigen Belege für
    Faltenröke, die analog zum mannlichen Falt-, Palt-, order Wappenrock auch als Wappenröcke bezeichnet werden, auf die NachlaSinventare Belege Frauen. Anna Haller hinterlieS
    1528 einen grunen un einen rosinfarbenen Wappenrock zu 7 bzw. 8 Gulden36
    Der außergewöhnlich reichhaltige Kleiderbestand der aus Lauingen zugezogenen Margaretha Hess, geb. Weyhenmayer, enthielt 1530 einen “guten schwarzen fallten oder wappen-rock mit scharzw Samat verprembt” zu fünf Gulden37. Die Frau des 1537 verstorbenen Pergamenters Gregor Spengler besaS zwei schwarze undf einen braunen “faltenrock”38, der Sache nach wohl materialreichere Kleider bezeichnend, deren Röcke in Falten gelegt waren.
    #2AuthorSaragrace21 Oct 05, 01:31
    Comment
    --- in effect probably meaning more than just a skirt, but a dress of more material, the skirts of which were pleaded etc.

    (An attempt :-))
    #3AuthorCordula21 Oct 05, 01:36
    Comment
    Sorry - not _a_ dress, but dresses (of course).
    #4AuthorCordula21 Oct 05, 01:38
    Comment
    @ Saragrace: Thanks for the context. I think the implicit "but" is actually in the preceding text you provided. IMO the meaning is that although Gregor Spengler's wife had "Faltenröcke," those were Röcke of richer material than usually used for Faltenröcke, although they were nonetheless pleated -- as Cordula has surmised. Would "dresses richer in material, with their gowns pleated" make sense?
    #5AuthorFerenczi21 Oct 05, 01:48
    Comment
    IŽm a native German speaker and this part of the sentence does not really seem to make any sense at all. It does not emphasize anything because it is not defined what "Sache" is related to. If you just start the sentence after this it makes the same sence and context it does with the useles phrase

    "Die Frau des 1537 verstorbenen Pergamenters Gregor Spengler besas zwei schwarze und einen braunen “Faltenrock”, [...] wohl materialreichere Kleider bezeichnend, deren Röcke in Falten gelegt waren."

    If I had to translate it, I would just cut it out.
    #6AuthorBenedikt Henkes21 Oct 05, 03:33
    Suggestionactually / strictly speaking they were not just "Faltenröcke", but rather...
    Comment
    Ich meine, "der Sache nach wohl eher" ist gleichzusetzen mit "eigentlich" oder "streng genommen".
    #7Authorhth21 Oct 05, 05:17
    Comment
    Mein Verständnis geht in hths Richtung.
    An mehreren Stellen sind die Aussagen in Anführungszeichen gesetzt, sind also wohl Zitate aus einem Text. Zusätzlich zum Text sind möglicherweise auch Kleidungsstücke gefunden worden. Jetzt wird verglichen: Dem Text nach handelt es sich um Falten_röcke_, der Sache nach (die nicht als Text, sondern als Ding vorliegt) um Kleider mit Falten_rockteil_.
    Klingt das auch für jemand außer mir sinnvoll?
    #8Authorkarf de21 Oct 05, 07:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt