Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    ich muß mal für Königstiger

    Subject

    ich muß mal für Königstiger

    Context/ examples
    Noch ein Beispiel von dem Film "Barfuss"

    Ich weiss scho, das "ich muß mal für Königstiger" & "ich muß mal für kleine Maedchen" "to go to the toilet" heissen. Kann jemand die naeher erklaeren? Ist es so, dass man den richtigen Ausdruck benutzen muss? dh. Ich bin weiblich, muss dann "ich muss mal fuer kleine Maedchen" benutzen?

    Gibt es andere umgangssprachliche Begriffe fuer "go to the toilet"?

    Danke!
    Authornice_cup_of_tea25 Oct 05, 14:20
    Comment
    ich hab schon einmal folgendes gehoert...

    I am going to powder my nose.
    I am going to the bathroom.

    #1Authorbaba25 Oct 05, 14:26
    Comment
    Ich gehe die Fliesenabteilung (Fliesen-Abteilung) besichtigen.
    #2AuthorJoergi25 Oct 05, 14:31
    Comment
    @ nice_cup_of _tea: ncie nick!
    Man muß nicht zwingend weiblich sein, um 'für kleine Mädchen' zu gehen.

    Suchst Du weitere Ausdrücke auf Englisch?

    #3AuthorKatharina25 Oct 05, 14:32
    Comment
    Du kannst auch fuer 'Koenigstiger muessen' das passt aber mehr fuer Maenner.
    Ich kenn noch 'Ich muss mal fuer kleine Geister' oder 'Ich muss mal mein Bier/ Wein/ Tee/ Sekt wegtragen'
    #4Authormuckel25 Oct 05, 14:33
    Comment
    In D gibt es noch weitere Ausdrücke, die geschlechtsneutral sind:
    "Ich bin mal / Er ist in der Keramikabteilung."
    "Ich muss mal für kleine KönigsKINDER."
    "Ich bin auf der Pipibox."
    "Ich gehe mal dahin, wo der Kaiser / der König zu Fuß hingeht."
    #5AuthorBabschi25 Oct 05, 14:37
    Suggestion@Katrina
    Comment
    Danke fuer das Kompliment. Ich benutze "nice_cup_of_tea" fast ueberall im internet! Ich bin ja britisch und trinke gern Tee :-)

    Ich wollte mehr Ausdruecke auf Deutsch! (denn ich kenne schon die englische Begriffe!)

    Kann ich einfach sagen "Ich muss mal" oder macht dass kein Sinn?
    #6Authornice_cup_of_tea25 Oct 05, 14:38
    Comment
    Ja das kannst du auf jeden Fall sagen. Ist die einfachste Variante, schlicht und direkt. Alles andere ist halt n bisschen lustig umschrieben
    #7Authormuckel25 Oct 05, 14:40
    Comment
    Hallo nice_cup_of_tea, wenn du deutsche Ausdrücke suchst, dann versuch es doch einfach mal in der richtigen Rubrik ("deutsche Übersetzung gesucht"). Nur so ein Tipp....
    #8AuthorSplinter25 Oct 05, 14:41
    Comment
    achso das hab ich zuerst falsch verstanden....

    fuer maedels kann man in oesterreich auch folgendes sagen:
    ich muss lulu (gehen).
    ich muss mal. - ist auch eindeutig
    #9Authorbaba25 Oct 05, 14:42
    Comment
    @nice_cup_of_tea: gefällt mir. Da haben wir was gemeinsam. (-> Tee trinken)

    Doch, 'ich muß mal' geht durchaus auch.

    Ich sage meistens: ich gehe mir mal die Hände waschen - ich gehe mal aufs Klo - wo kann ich mich hier frisch machen? (sehr gestelzt!) - ich komme gleich wieder.
    Alle anderen, die oben drüber schon stehen, sind auch gebräuchlich.
    #10AuthorKatharina25 Oct 05, 14:43
    Comment
    "Ich gehe mal eben in die Altbierhalle" pflegt mein Onkel zu sagen.
    #11AuthorJalapeno25 Oct 05, 14:47
    Comment
    Von einer Bekannten aus Wisconsin habe ich schon "I visit Winston Churchill" gehört...
    Nach einer Weile verdutztem dreinschaun hab ichŽs dann kapiert...
    #12AuthorSleipnir25 Oct 05, 14:55
    Comment
    Der Vollständigkeit halber bitte ich hier noch um ein paar der englischen Floskeln (oder eher Klo-skeln?).

    Ich kenne die bereits erwähnten und Dinge wie "I'll go walk in the park" (aus einem anderen Thread hier)... aber ich lerne gerne noch ein paar neue.
    #13AuthorPaluda25 Oct 05, 15:01
    Comment
    @Paluda:
    Neulich in den USA bei einer Diskussion über Tigerbabies gehört:

    I need to see a man about a horse.
    #14Authorrx25 Oct 05, 15:12
    Suggestiongoing to spend a penny
    Comment
    habe ich in diesem Zusammenhang auch schon gehört
    #15AuthorJohny25 Oct 05, 19:09
    Suggestionwayside chapel (WC)
    #16AuthorHans26 Oct 05, 08:33
    Comment
    "ich muss mal ums Eck"
    #17AuthorMartina26 Oct 05, 08:38
    SuggestionEine Stange Wasser kalt stellen
    Comment
    Das habe ich aber nur von Männern (logischerweise) gehört.
    #18AuthorKarin H.26 Oct 05, 08:42
    Suggestiongotta shake hands with the governor
    Context/ examples
    ... I like that one!
    #19AuthorMartin26 Oct 05, 08:56
    Comment
    @Karin H.
    "Eine Stange Wasser kalt stellen"? Du meinst wohl eher "Eine Stange Wasser abstellen". ;-)

    Bei uns sagt man noch:
    "Ich muss mal für kleine Jungs/Mädels"
    "Ich muss mal meinem kleinen Mann die große, weite Welt zeigen" :-)

    Ordinär: "Ich geh'/muss mal schiffen"...
    #20AuthorHK26 Oct 05, 08:56
    Suggestionpoint percy at the porcelain
    Comment
    Australian, I believe
    #21AuthorRichard26 Oct 05, 09:00
    Comment
    I need to see the smallest room of the house

    hab ich auch schon gehört. Ist das gebräuchlich?
    (passt vermutlich nur in Privatwohnungen/Häusern, nicht in öffentlichen Anlagen)
    #22Authorgrisetta26 Oct 05, 09:01
    Comment
    Ich muss mal für kleine Mädchen verstehe ich als "Wasser lassen" und die Sache mit dem Königstiger eher als "großes Geschäft". Hat meiner Meinung nach nichts mit dem Geschlecht zu tun.
    #23AuthorEW26 Oct 05, 09:04
    Comment
    Von meinen männlichen Kollegen hier auch gerne benutzt:
    "Ich muss mal (m)eine Schlange würgen." ;o)
    #24AuthorSoSo26 Oct 05, 09:14
    Comment
    @EW
    Ach so. Wenn's um's große Geschäft geht, sagt man hier immer noch "einen Neger abseilen". Ist das rassistisch? :-o
    #25AuthorOW26 Oct 05, 09:18
    Suggestionins Gebüsch
    Context/ examples
    eher für Mädchen:
    Ich geh mal ins Gebüsch / hinter die Büsche
    #26AuthorRegina26 Oct 05, 09:19
    Comment
    some terms from Dublin Irish:

    point Percy at the porcelain
    have a (Jimmy) Riddle (rhyming slang for = piddle = urinate)
    have a slash
    where's the bog
    where's the jacks
    #27Authorodondon irl26 Oct 05, 09:23
    Comment
    Who is this king and why do his tigers need assistance?

    And why are German toilets full of little girls or boys or ghosts?
    #28Authoretymologically clueless26 Oct 05, 09:26
    Comment
    @ Richard
    Just love your contribution, does "Percy" originate from the male first name and does one write it in caps? Excellent - thanks! With all these interesting contributions I can see why nobody uses "IŽm going to the loo" any more!
    #29AuthorStella26 Oct 05, 09:27
    Comment
    Darf nun endlich auch meinen Senf dazu geben.

    Wenn Lateiner (also solche, die Latein können) im Raum sind, ist auch folgender Spruch sehr beliebt:

    Navigare necesse est. = Schiffahrt tut not.

    Von schiffen = pissen.
    #30Authorkleiner Königstiger26 Oct 05, 14:02
    Comment
    @ Richard "point percy" is indeed Australian, as is the expression "splash the boots". Why Percy? No idea. Alliteration perhaps?
    #31Authorchristina26 Oct 05, 14:12
    Comment
    @Stella: thank you very much; yes, it does; and, ooops, I should have written it with a capital P (how appropriate!)

    I like the alliteration combined with the slight cheekiness somehow inherent
    in the name Percy!

    To expand on the connection between the name and "the little chap/gentleman", I can point you in the direction of "Percy", a truly woeful UK film from, oooh 1972 at a rough guess, and concerning itself with the delicate matter of a "member transplant". It makes the Carry On films look like War and Peace (geddit?!)
    #32AuthorRichard26 Oct 05, 14:13
    Comment
    a generous source of terms in English regarding toilets:

    http://www.answers.com/topic/toilet-humour



    and here're another two:

    have a hit and miss = rhyming slang for piss

    spend a penny
    #33Authorodondon irl26 Oct 05, 14:22
    Comment
    @Christina: thanks for the confirmation and the new info. Both were presumably
    used a lot during, and immediately after, the "six o'clock swill"....?!
    No idea where Percy comes from either; maybe it just sounds a little bit "caddish", a bit Leslie Phillips?

    But Australian slang is wonderful, sooooooo creative, not to mention - vivid!

    Staying in the "little boy's room"..."talking on the big white telephone" is one of the very best IMHO. Try combining it with "liquid laugh" and the meaning
    should be instantly revealed!
    #34AuthorRichard26 Oct 05, 14:22
    Suggestionnach den Pferden sehen
    Comment
    in der Mongolei der gebräuchliche Ausdruck
    #35AuthorJulienn26 Oct 05, 14:23
    SuggestionI need to see a man about a dog
    Comment
    oder
    I need to go and find a tree
    - wohl eher mit Bezug auf das männliche Bedürfnis
    #36AuthorBaeckabo26 Oct 05, 14:37
    Comment
    @ etymologically clueless: Königstiger is a specific kind of tiger. That's just its name.
    #37AuthorKatharina26 Oct 05, 14:49
    Comment
    @ nice_cup_of_tea

    das mit dem 'Königstiger' scheint einerseits 'was allgemein übliches zu sein, das aber vielleicht auf den Hamburger Raum begrenzt ist. Til Schweiger, der 'Barfuss' gemacht hat, kommt auch aus Hamburg.
    (Hab' es selber auch durch den Film kennengelernt)


    #38AuthorRose26 Oct 05, 15:15
    Comment
    Ebenfalls zur Etymologie: Der Königstiger mag nicht nicht unbedingt dem Tierreich enstammen. Deutsche Panzerfahrzeuge werden traditionell nach Raubtieren benannt, der Königstiger war der wohl leistungsfähigste Panzer im zweiten Weltkrieg. Wie diese in Anbetracht der Umstände höchst anerkennswerte Spitzenleistung mit der Urinentsorgung von Männern zu verknüpfen ist, verschließt sich meinem Verständnis.
    #39Authorb26 Oct 05, 15:19
    Comment
    @ rose:

    Königstiger gibts definitiv auch hier in Süddeutschland!

    Außerdem kenn ich noch "ich geh mal wohin"

    Und höflich sagt man so etwa wie "Sie entschuldigen mich?"
    #40Authorrikestoe26 Oct 05, 15:24
    Comment
    @ b
    dazu muss man vielleicht den film gesehen haben. da ist die redewendung auf eine liebevoll, freundlich/naive art eingesetzt, die nix mit panzern oder so zu tun hat.
    :-)
    #41AuthorRose26 Oct 05, 15:24
    Comment
    @ Richard "talking on the big white telephone" is probably "Hochenglisch" for the Australian "driving the procelain bus" isn't it?
    My all-time favourite Australianism is "to be flat out like a lizard drinking" (i.e. very busy) If you've ever seen a lizard drinking out of a puddle you'll know what I mean :-)
    #42Authorchristina26 Oct 05, 15:28
    Comment
    @ Rose
    Ich lebe in Indien. Kein Zugang zu deutschen Kinoproduktionen. Und nur selten zu den in Deutschland vorherrschenden USA-Filmen.
    #43Authorb26 Oct 05, 15:33
    Comment
    Ach ja bei uns geht man noch das Bier entsorgen (oder was man sonst so getrunken hat :-)

    Und beim "großen Geschäft" geht man eine Sitzung halten.

    Bei driving the porcelaine bus fehlt mir im Deutschen noch
    die Kloschüssel umarmen ein, da hat man dann vorher aber wohl schon einige Bier weggetragen :-)
    #44Authorrikestoe26 Oct 05, 15:36
    Comment
    Bei uns geht man auch "eben schnell mal den Kasper schnäuzen" oder den "Lurch würgen".
    #45AuthorAndy26 Oct 05, 15:47
    Comment
    @hristina: you're certainly right about my "Hochenglish" variant; I've never heard the even more expressive bus version before - fantastic!

    re. the lizard: keep 'em coming, I'm lapping 'em up! ;-) Thanks!
    #46AuthorRichard26 Oct 05, 15:48
    Comment
    ooops! Sorry: Christina - I didn't C that..
    #47AuthorRichard26 Oct 05, 15:51
    Comment
    Ich habe hier noch ein paar mehr oder weniger ordinäre Begriffe aus Süddeutschland:
    bieseln/seichen/brunzen/schiffen
    scheißen

    "Einen Kulturschiss machen" heißt die Version mit Zeitung: "Für die nächste halbe Stunde bin ich nicht zu sprechen. Ich mache einen Kulturschiss."
    #48AuthorDoriWi26 Oct 05, 16:14
    Comment
    nur mal so aus Interesse: Engländer an sich schreckt aber generell das Wort "toilet" nicht ab, oder? (Im Vergleich zu den Amerikanern, wenn ich mich nicht irre?) Also sollte ich nicht gerade bei der Queen zum Tee geladen sein, dürfte ich schon "Excuse me, I have to go to the toilet" sagen, oder?
    #49Authorjana26 Oct 05, 16:14
    Comment
    Ich habe hier noch ein paar mehr oder weniger ordinäre Begriffe aus Süddeutschland:
    bieseln/seichen/brunzen/schiffen
    scheißen

    "Einen Kulturschiss machen" heißt die Version mit Zeitung: "Für die nächste halbe Stunde bin ich nicht zu sprechen. Ich mache einen Kulturschiss."
    #50AuthorDoriWi26 Oct 05, 16:15
    Comment
    @ jana - zur Queen würde ich sagen 'is there anywhere I can wash my hands, please?'. Klingt einfach netter. Aber wie du schon sagst, den Engländer 'an sich' schreckt's nicht ab :-)
    #51AuthorKatharina26 Oct 05, 16:25
    Comment
    How about these (both for men):
    I'm going to go...
    ...shake hands with my wife's best friend
    ...look down on the unemployed
    (source: can't remember exactly... wonder why? ;-)

    <slightly OT>
    And how about this (alleged) sign in a public men's room posted by the cleaning staff:
    "We aim to please. Your aim will help."
    alternatively:
    "We aim to please. You aim, too, please!"
    </slightly OT>
    #52AuthorMaria E. (ae)26 Oct 05, 17:17
    Comment
    @ Richard & Christina
    "Talking on the big white phone (to God)" is not generally used for going to the loo, but rather for throwing up there. (i.e. 'speaking' into the receiver of the 'big white telephone' and the conversation generally consisting of "Oh God hrrrmpf... oh God blearrrgh, oh my God...")


    Other options

    Syphon the python
    Take a leak
    Relieve oneself

    #53AuthorRichard26 Oct 05, 17:22
    Comment
    I have to get in on this one too...
    hadn't heard 'big white telephone' but along the same lines:
    'praying to the porcelain gods' for emptying the contents of one's stomach and
    'riding the porcelain pony' for emptying the contents of one's bowels.
    #54AuthorBruce (Can)26 Oct 05, 17:36
    Comment
    55!
    #55Authorcouldn't resist26 Oct 05, 17:38
    Comment
    "say g'day to the one-eyed trouser snake"
    #56Authorguess who - no prizes26 Oct 05, 21:45
    Comment
    "Den Kasper schneuzen" ist doch aber eher wichsen, oder nicht. Beides ist ja eher erruptiv und, wie soll ich sagen, dickflüssiger.

    Der Ausdruck mit der Fliesenabteilung ist doch eher regional beschränkt. In Niedersachsen/Norddeutschland und im ganzen Osten ist er eher unbekannt.

    Die normalsten Ausdrücke sind doch aber ganz eindeutig:
    "Ich muss mal."
    "Ich muss/geh mal aufs Klo."
    "Ich muss/geh mal zur Toilette."
    oder natürlich:
    "Ich komme gleich wieder." - wenn man sich in Gesellschaft befindet.
    Der richtige Kontext ist bei allen Ausdrücken wichtig. "Die Fliesenabteilung" funktioniert bspw. doch eher in einer Gaststätte(bzw. bei einer öffentlichen Toilette) und klingt, meiner Meinung nach, doch ganz schön trampellig. Also umgangssprachlich.

    Unschlüssig bin ich mit dem Ausdruck "sich die Beine vertreten". Das kann doch einerseits klar bedeuten, dass man mal kurz rausgeht, um aufs Klo zu gehen, andererseits könnte der Betreffende doch tatsächlich einfach nur spazierengehen, weil er entweder zu lange gesessen hat oder ihm langweilig o.ä. ist.
    #57AuthorPeter 23 Mar 11, 15:23
    Comment
    Man kann auch in die Keramikabteilung gehen; das klingt ein wenig "gehobener" als "Fliesenabteilung" ;-)

    Man darf sich aber dennoch fragen, ob eine Reanimierung dieses Fadens not getan hat ...
    #58Author B.L.Z. Bubb (601295) 23 Mar 11, 15:27
    Suggestionride the porcelain horse
    Sources
    I have to (go and) ride the porcelain horse

    Comment
    War in Australien die übliche Redewendung
    #59AuthorJochinho74 (783466) 23 Mar 11, 15:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt