Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    seguro contra infortunios

    Sources
    "Los participiantes deben de estar protegidos por seguro médico y contra infortunios." (Vereinbarung in einem Abkommen)
    Comment
    Es wird sich wohl um eine Art Schadensversicherung handeln, aber um welche genau??
    Freue mich über Vorschläge!
    Authornutella1510 (625571) 27 May 12, 09:48
    Sources
    Comment
    Kranken- und Unfallversicherung.

    (1) Das Wort infortunio bedeutet im Italienischen Unfall.
    (2) Der Text ist zwar Spanisch, jedoch mit italienischer Herkunft.
    (3) Es müßte eher heißen seguro contra accidentes.

    Vermute ich mal...
    #1AuthorTölpel27 May 12, 11:13
    Comment
    Erstmal vielen Dank für die Antwort!
    Bin mir aber trotzdem nicht ganz sicher... Dein Dokument unter 2) hatte ich auch schon vorher gefunden. Es entspricht in weiten Teilen demjenigen, das ich da vor mir habe, scheint also ein spanischsprachiges Musterabkommen des DAAD zu sein. Dass der Vertragspartner eine italienische Uni ist, ist glaub ich purer Zufall und weniger ein Beweis dafür, dass der Text italienischen Ursprungs ist. Und selbst wenn er das wäre, wäre der Rest so brillant ins Spanische übersetzt, dass es sehr seltsam wäre, dass ausgerechnet ein Fachbegriff wie die Bezeichnung einer Versicherung falsch übersetzt worden wäre. Und wenn der Text doch spanischen Ursprungs ist, wird der Verfasser ja wohl gewusst haben, wie die verschiedenen Versicherungen im Spanischen korrekt bezeichnet werden, dachte ich... Deshalb meine Verunsicherung. Aber vielleicht ist es ja wirklich eine hundsbanale Unfallversicherung :-)

    Mal sehen, ob sonst noch jemand was Erhellendes beitragen kann!?
    #2Authornutella1510 (625571) 27 May 12, 12:16
    Comment
    Eigentlich interpretiere ich das wie Tölpel auch ...

    ... wenn das ein Musterabkommen des DAAD ist, dann liegt doch irgendwo auch eine deutsche Version dazu vor ... einfach mal mit dem Titel des Dokuments oder einer Referenznummer auf der http://www.daad.de/de/index.html -Seite suchen ...
    #3Author no me bré (700807) 27 May 12, 12:26
    Sources
    Comment
    Den Ausdruck seguro contra infortunios gibt es (1), er ist bloß
    viel seltener als seguro contra accidentes.
    Google: 1.540 versus 210.000.
    In den spanischen Wörterbüchern wird infortunio nicht mit Unfall 
    übersetzt. Auf dem Umweg über's Italienisch und wegen des Kontextes
    bin ich zum Schluß gekommen, daß Unfall gemeint ist.
    Vielleicht ist das ja ein spezieller Ausdruck bei den Versicherern.

    Ausschließen kann man, daß es sich um eine Versicherung gegen
    Unglück & Ungemach handelt (2)...
    #4AuthorTölpel27 May 12, 13:50
    Comment
    Herzlichen Dank Euch beiden für Eure ausführlichen Antworten!
    Um aber GANZ sicher zu gehen, werde ich am Dienstag in der DAAD-Zentrale anrufen :-)
    #5Authornutella1510 (625571) 27 May 12, 14:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt