| Comment | "epic prop" ist ein Versatzstück im erzählerischen/narrativen Kontext. Diese Verwendung hat nichts mit episch = monumental zu tun.
Die Autorin des Artikels benutzt ganz selbstverständlich beide Bedeutungen von "epic", weil sie nämlich weiß, wovon sie redet: "In the case of Slumdog, India’s greatest contribution, certainly our political parties’ greatest contribution is providing an authentic, magnificent backdrop of epic poverty, brutality and violence for an Oscar-winning film to be shot in."
Hier ist Kulisse, Armut + Gewalt in epischem Ausmaß (= monumental) gemeint.
Im anderen Satz wäre die Bedeutung monumental im Zusammenhang mit "prop" eine contradiction in terms. Schon mal auf der Theaterbühne ein "monumentales Requisit" gesehen? Wohl kaum.
Es gibt zwei meanings, hm--us, und im fraglichen Satz kann (darf, IMO) man beide nicht vermischen.
Erzähltechnisch kann Armut ein narratives Versatzstück sein (und das ist durchaus die Sprachebene, auf der sich der Artikel bewegt), und optisch/visuell kann sie eine monumentale Kulisse sein, das ist kein Widerspruch. In der Hand eines Filmautors kann etwas ein ideologisches ready-made, ein bloßes Element des Dekors, ein Versatzstück sein, was im Auge des Betrachters monumental die Leinwand füllt und so tut, als sei es Teil des Dargestellten und nicht bloß Teil der Darstellung.
Ich finde allerdings wie Gibson, dass Roys Text sehr anspruchsvoll in seinen Nuancierungen ist und dass noch sehr viel mehr daran erläuterungsbedürftig wäre.
Edit: "That the writer then shifts his/her ground in the next sentence to a different if related image ("landscape," etc.): all well and good. The second sentence doesn't have to be a logical extrapolation of the first." But it is. A landscape is not a prop in the theatrical sense of the word, but it can serve as a prop in the abstract sense of crutches used during storytelling. See Dargestelltes vs. Darstellung. |
|---|