Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    wenn das Kind erst mal in den Brunnen gefallen ist

    Subject

    wenn das Kind erst mal in den Brunnen gefallen ist

    Context/ examples
    Oder: Es waere besser gewesen, das und das zu tun. Aber jetzt ist es zu spaet, jetzt ist das Kind in den Brunnen gefallen.
    Comment
    Wenn man warnt, besser eine Praeventivmassnahme anzuwenden, bevor irgend ein Unglueck eintritt, das man so einfach nicht wieder rueckgaengig machen kann - dann warnt man vor dem Kind, das in den Brunnen faellt.

    Uebrigens, wenn ich Leo nach "Kind Brunnen" frage, gibt er "den Brunnen zudecken, wenn das Kind ertrunken ist" zurueck. Was ist das fuer ein Sprichwort? Habe ich noch nie gehoert! Klingt auch ziemlich brutal.
    AuthorSabine07 Nov 05, 17:56
    Comment
    We have a similar saying: After the horse has left the barn it's too late to close the door.
    #1AuthorHelmi (U.S.)07 Nov 05, 18:06
    SuggestionOnce the milk is spilt, ...
    Context/ examples
    Once the milk is spilt, it doesn't help a lot to go back.
    #2AuthorReinhard W.07 Nov 05, 18:07
    Comment
    @ Sabine, Deine zwei Sprichworte ('in den Brunnen fallen' und 'ertrinken ') meinen so ziemlich dasselbe. Und Helmi's Pendant dazu ist völlig richtig!
    #3AuthorKatharina07 Nov 05, 18:09
    Comment
    Reinhard's natürlich auch! Hab ich aber erst später gesehen... :-D
    #4AuthorK.07 Nov 05, 18:11
    Comment
    Thanks a lot!
    To me it seems the horse is the most approriate.

    Brunnen zudecken: Ach so ist das gemeint... Klang fuer mich eher wie eine Vertuschungsmassnahme eines Kindesmoerders.
    #5AuthorSabine07 Nov 05, 18:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt