Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    es steht zur Überzeugung des Gerichts fest, dass

    Subject

    es steht zur Überzeugung des Gerichts fest, dass

    Context/ examples
    (Beginn eines Satzes in einem Scheidungsurteil, sorry, wenn ich damit nerve, aber es nervt halt, sich mit solchen bürokratischen Dingen zu beschäftigen.

    Comment
    Normalerweise würde ich convinced sagen, the court is convinced that ...

    aber geht das hier?
    Authorlittle translator10 Nov 05, 15:33
    SuggestionThe court is convinced of...
    Comment
    You could also say "convinced that", depending on what it is....
    #1AuthorJackie10 Nov 05, 21:31
    Comment
    Da ist ein Grammatikfehler enthalten. Es muss natürlich heißen: "Es steht NACH (der) Überzeugung des Gerichts fest, dass..." Just for the record.
    #2AuthorBettina10 Nov 05, 21:48
    Comment
    @Bettina
    Nee! Mag ja Juristensprech sein, aber es war schon richtig: "es steht *zur* Überzeugung des Gerichts fest ..."
    Just off the record ;-)
    #3Authorjudex10 Nov 05, 21:53
    Comment
    @judex: Nur weil es ein Angestellter eines Gerichts zusammengeschrieben hat, muss es noch lange kein korrektes Deutsch sein. Sieh dir die übrigen Anfragen zu diesem Urteil an! Brrrrr! Selbst in Gesetzestexten findet man haarsträubende Fehler, denn Juristen sind in der Regel keine guten Stilisten!
    #4AuthorSusi10 Nov 05, 23:20
    Comment
    Es muss zweifelsohne lauten "...es steht *nach* Überzeugung des Gerichts fest,...". Wer auch immer *zur Überzeugung* geschrieben haben mag, hat eben eindeutig einen grammatikalischen Fehler gemacht.
    #5AuthorDavid10 Nov 05, 23:43
    Comment
    I would use "The court is satisfied that..."

    A court is not convinced- a court makes decisions, and may be satisfied as to the truth of some facts.


    (and "zur" is correct, of course)
    #6AuthorRichard10 Nov 05, 23:43
    Comment
    Eben leider nicht, Richard: es muss in jedem Fall 'nach' Überzeugung des Gerichts' heißen; 'zur' ist in diesem Zusammenhang definitiv die falsche Präposition.
    Bzgl. "satisfied" dagegen stimme ich im Grundsatz zu, es ist in diesem beschriebenen Kontext das Wort der Wahl, wenngleich man "convinced" auch gelten lassen könnte.
    #7AuthorTigerwoods10 Nov 05, 23:52
    Comment
    @Tigerwoods,

    "zur" Überzeugung in dem Fall, dass es ausreichend dargelegt wurde um das Gericht zu überzeugen. "nach" Überzeugung wenn das Gericht aus eigenen Stücken zu dem Schluss gekommen ist.

    Der Unterschied spiegelt sich im Englischen wider- "The court is satisfied" besagt eben genau, dass die Argumentation ausgereicht hat um das Gericht zu überzeugen.

    "The court is convinced" hingegen hätte relativ wenig mit den Argumenten der Anwälte zu tun, sondern lässt eher eine Grundeinstellung erkennen.


    Ich habe bisher von noch keinem Richter hier in England in dem Zusammenhang "convinced" gehört. Immer "I am satisfied that...". Ebensowenig habe ich "convinced" schon in einem Urteil gelesen.

    Insofern bin ich der Ansicht, dass "convinced" zwar verstanden werden würde, aber nicht so gebraucht, und insofern als Übersetzung nicht korrekt wäre.
    #8AuthorRichard11 Nov 05, 00:11
    Comment
    @Richard: Man kann die Wörter in einem Satz nicht beliebig durcheinanderwerfen. Wenn die Satzstruktur lautet "es steht fest", dann kommt als adverbielle Ergänzung nur "nach Überzeugung des Gerichts" in Frage.

    Die Präposition "zur" ist zwar möglich, aber nur in der festen Wendung "Das Gericht ist zur Überzeugung gelangt, dass". Dieser Satz muss dann so und nicht anders formuliert werden.Ihn zu halbieren und mit "feststehen" zu vermischen ist ein ebenso schwerer Grammatikfehler wie eine falsche Präposition. Wenn man "ist zur Überzeugung gelangt" richtig ausformuliert, hat es dann auch die richtige Bedeutung (Endpunkt einer Beurteilung und nicht Grundeinstellung).
    #9AuthorMurad11 Nov 05, 00:59
    Comment
    @Murad: ja, sehe ich ganz genau so.
    #10AuthorDavid11 Nov 05, 02:45
    Comment
    Es ist wirklich ein müßiger Streit!
    Die Floskel "es steht *zur* Überzeugung des Gerichtes fest" ist allgemein üblich, ich habe sie in vielen Urteilen gelesen (Google: 364 *zur* zu 290 *nach* + 53 *nach der*). Ich möchte da auch gar keinen besonderen Sinn (im Verhältnis zu " nach Überzeugung ..") hineininterpretieren, es ist halt eine -meinetwegen auch überflüssige- fachsprachliche Gewohnheit.
    #11Authorjudex11 Nov 05, 08:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt