Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Obama has been criticized by immigrant advocates for stepped-up deportation policies that analysts h…

    Subject

    Obama has been criticized by immigrant advocates for stepped-up deportation policies that analysts have said were partly respons

    Sources
    Obama has been criticized by immigrant advocates for stepped-up deportation policies that analysts have said were partly responsible for the decreasing flow of Mexicans into the United States. The trend could offer the president a political silver lining: the chance to take credit for a policy success that, his aides have said in the past, should persuade Republicans to embrace a broad immigration overhaul plan.

    Wie kann man das übersetzen? Geht um US-Mexico und Migration...
    Authorsuncomes (762681) 12 Dec 12, 23:56
    Comment
    Sollen wir einfach nur so alles für Dich übersetzen oder hast Du an bestimmten Stellen Probleme – und wenn Letzteres zutrifft, was genau macht Dir Schwierigkeiten?
    #1AuthorDritte_Schicht (804716) 13 Dec 12, 00:13
    Suggestion.
    Sources
    Alles übersetzen. Ich habe an jeder Stelle Probleme :) Das ist ein langer Text und bei diesem Abschnitt habe ich absolut keine Ahnung, was was heißen könnte.
    #2Authorsuncomes (762681) 13 Dec 12, 00:37
    Comment
    Ähmm... aber Du hast doch sicher ausreichende Grundkenntnisse der englischen Sprache, um z.B. ein Wörterbuch zu benutzen und einen eigenen Versuch zu unternehmen?
    #3AuthorDritte_Schicht (804716) 13 Dec 12, 00:46
    Suggestion.
    Sources
    Jaaaaaaaaaaaa, natürlich habe ich die Vokabeln vorher nachgeschlagen, aber ich verstehe die Sätze trotzdem null! Daher die Frage hier!!!!!!!!!!!!!!!
    #4Authorsuncomes (762681) 13 Dec 12, 01:09
    Comment
    Obama ist von Immigranten-Anwälten für die vermehrten Abschiebungen kritisiert worden, die nach Aussagen von Beobachtern teilweise für den verminderten Zustrom von Mexikanern in die Vereinigten Staaten verantwortlich seien. Der Trend könnte dem Präsidenten einen politischen Silberstreif am Horizont bieten, die Chance nämlich, sich einen politischen Erfolg zugutehalten zu lassen, der – so seine persönlichen Berater – Republikaner dazu bringen könnte, sich mit einer breitangelegten Neuordnung der Einwanderung[spolitik] anzufreunden.

    Eine Möglichkeit, die den Inhalt einigermaßen wertfrei wiedergibt. "Stepped-up" lässt sich auch anders als rein quantitativ verstehen, nämlich als Intensivierung oder Verstärkung, hier ggf. sogar als konsequentere oder rigorosere Umsetzung von Abschiebemaßnahmen.

    PS: Wenn Dein Verständnis solcher Sätze wirklich bei "Null" liegt, solltest Du nicht versuchen, irgendwo mit Übersetzungen hilfsbereiter Mitmenschen zu punkten. So etwas geht in der Regel höchstens einmal gut. Viel Erfolg trotzdem, beim Verstehen und auch sonst im Leben.
    #5AuthorDritte_Schicht (804716) 13 Dec 12, 01:32
    Comment
    In fairness, Obama has been criticized by immigrant advocates for stepped-up deportation policies is a good example of bad English by journalists (or other modern media types).

    Is this native English? From a respected source?

    suncomes, it might help if you filled out your language profile.
    #6Author Jurist (US) (804041) 13 Dec 12, 01:38
    Comment
    #6: Hier die Quelle http://articles.washingtonpost.com/2012-04-23... (by Tara Bahrampour – ... was the fourth generation of her family to attend the University of California, Berkeley. A graduate of the Columbia School of Journalism, she has written for the New York Times, the Wall Street Journal, the New Republic, the Village Voice, and Travel and Leisure. She lives in New York Cityhttp://freshfiction.com/author.php?id=15176 )
    Wie respektierlich die Quelle ist, kann nun jeder selbst beurteilen.

    Natürlich wäre es schön, wenn Du uns verdeutlichen könntest, warum der zitierte Satz ein gutes Beispiel für schlechtes Englisch ist. Nur so lernen wir etwas.
    #7AuthorDritte_Schicht (804716) 13 Dec 12, 01:57
    Comment
    immigrant advocates isn't very good English, nor is stepped-up deportation policies. What do these phrases mean? Is she referring to advocates (of what?) who are immigrants? What, pray tell, is a stepped-up policy? Together, it's even worse.

    Fourth-generation East-Indian English, perhaps? In any case, formerly respectable publications no longer seem to employ copy editors.
    #8Author Jurist (US) (804041) 13 Dec 12, 02:31
    Comment
    Fourth-generation East-Indian English, perhaps?
    Das können nur Kenner abschließend beurteilen. Mein Deutsch ist übrigens eine Mischung aus Nieder- und Ostmitteldeutsch, jeweils in der vierten Generation. – Warum ich das so freimütig offenbare? Um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht. Vielleicht hat es aber doch eine verborgene Bedeutung.

    In any case, formerly respectable publications no longer seem to employ copy editors.
    Ja, das fällt zunehmend auch bei deutschsprachigen Zeitungen auf. Vermutlich eifern immer mehr Zeitungsschreiber Schopenhauer nach, der einst einen Setzer wissen ließ:
    Mein lieber Setzer. Wir verhalten uns zueinander wie Leib und Seele, müssen daher, wie diese, einander unterstützen, auf daß ein Werk zustande komme, daran der Herr (Brockhaus) Wohlgefallen habe. [...] Beobachten Sie genau meine Rechtschreibung und Interpunktion und denken Sie nie, Sie verständen es besser: ich bin die Seele, Sie der Leib. [...] Ich setze gern doppelte Vokale und das den Ton verlängernde h, wo es früher jeder setzte. Ich setze nie ein Komma vor denn, sondern Kolon oder Punkt. – Ich schreibe überall ahnden, nie ahnen. – Ich schreibe ›trübsälig, glücksälig‹ usw., auch ›etwan‹, nie ›etwa‹. Teilen Sie diese Ermahnung dem Korrektor mit. (zit. n. Fontane bei Projekt Gutenberg )
    #9AuthorDritte_Schicht (804716) 13 Dec 12, 03:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt