Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    sich um sich (selbst) drehen

    Sources
    Er wurde davon befreit, sich ständig nur um sich selbst zu drehen.
    Comment
    Es geht um einen egoistischen Menschen. Der Ausdruck ist m.E. im Deutschen sehr geläufig.

    Gibt es etwas Adäquates im Englischen?
    Mit turning oder spinning round kommt man wohl nicht weiter, oder?
    Etwas wie "his thoughts only circling around himself"?
    Oder "his keeping his eyes only on himself"?

    Vielen Dank für Eure Hilfe!
    Authorthuffus [de] (901455) 12 Jan 13, 00:26
    Suggestionto be self-centered, to be engrossed in oneself and one's own affairs
    Sources
    self-centered - The Free Dictionary
    self-cen·tered (s lf s n t rd). adj. Engrossed in oneself and one's own affairs; selfish. self -cen tered·ly adv. self -cen tered·ness n.
    www.thefreedictionary.com/self-centered
    #1Author mad (239053) 12 Jan 13, 00:41
    Comment
    Es gibt noch eine Variante dazu, und zwar, wenn man sich in sich zurückzieht aus irgendwelchen schlimmen äußeren oder inneren Anlässen heraus. Das hieße dann to turn in upon oneself > sich in sich (selbst) zurückziehen.
    #2Author hereami (863914) 12 Jan 13, 09:08
    Comment
    Ich kenne die deutsche Redensart eher in der Form: "Bei ihm dreht sich alles nur um ihn."

    (Wenn er sich ständig nur um sich selbst dreht, wird ihm doch schwindlig.)
    #3Author MiMo (236780) 12 Jan 13, 09:17
    Comment
    #3: MiMo: Ja, das gibt es auch und ist inhaltlich ähnlich. Dann ist der Egoist eben eine Sonne. Bei "meiner" Redensart eher wie ein Planet, der um sich selbst rotiert.

    #2: Danke, aber das ist dann etwas anderes!

    #1 passt sicher inhaltlich, klingt aber nicht so idiomatisch, wie ich es gerne hätte. :-)

    Vielleicht doch circling around himself?
    #4Authorthuffus [de] (901455) 12 Jan 13, 15:39
    Comment
    "sich um sich selbst drehen" habe ich auch noch nie gehört.

    Idiomatisch im Englischen ist 'revolve': everything revolves around him. Aber ob das im Sinne des OP geht, wage ich zu bezweifeln.
    #5Author Gibson (418762) 12 Jan 13, 15:41
    Comment
    He was liberated from constantly being all about himself.

    would work
    #6Author dude (253248) 12 Jan 13, 15:42
    Comment
    Hilft - danke!
    #7Authorthuffus [de] (901455) 12 Jan 13, 16:09
    Comment
    Ich glaube, dass es eine präzise Übersetzung nicht gibt.

    Es handelt sich m.E. hier um ein Wortspiel, dass auf der Doppelbedeutung von "sich drehen um" beruht. Das heißt nämlich (1) betreffen und (2) eine kreisförmige Bewegung um eine Achse machen.

    Wenn sich jemand also um sich selbst dreht, bedeutet das einerseits, dass alles, was er tut und denkt, nur ihn selbst betrifft, und andererseit entsteht das etwas lächerliche Bild von jemandem, der sich in einer kreisförmigen Bewegung um seine eigene Achse befindet.

    Ich fühle mich etwas an "Zerbrich Dir mal nicht meinen Kopf!" erinnert, was auch eine witzige Verallgemeinerung von "sich den Kopf zerbrechen" auf fremde Köpfe ist.

    Ich glaube nicht, dass man das alles in einer Übersetzung unterbringen kann, vielleicht aber doch.
    #8Author AndreasS (251947) 12 Jan 13, 16:32
    Comment
    "He was liberated from his perpetual self-centering" ?
    #9Authormikefm (760309) 12 Jan 13, 16:58
    Comment
    Der OP ist im Deutschen verbesserungswürdig. Es müßte richtig
    heißen
    entweder:
    Er wurde davon befreit, auf sich selbst fixiert zu sein.

    oder:
    Er wurde davon erlöst, dass sich alles um ihn selbst dreht.

    Alles dreht sich um einen selbst ist hier gemeint und nicht sich um sich selbst drehen. Wenn man sich um sich selbst dreht, wird man in der Tat schwindlig; insofern gehe ich mit MiMo,#3 konform.
    Das einzige wäre hier noch:
    seine Gedanken kreisen nur um ihn selbst/seine Gedanken drehen sich nur um ihn selbst.
    Dann lautet der Satz auf Deutsch:
    Er wurde davon erlöst, dass seine Gedanken nur um ihn selbst kreisen/dass seine Gedanken sich nur um ihn selbst drehen.

    "Sich um sich selbst drehen" ist in dem hier gegebenen Sinne mMn nicht idiomatisch, zumindest kein gutes Deutsch.Event. könnte man es vielleicht noch als umgangssprachlich belassen.
    #10Author hereami (863914) 12 Jan 13, 19:05
    Comment
    @hereami: Danke für die "richtige" Formulierung. Damit geht allerdings das Wortspiel, das ich hier vermute, verloren, siehe #8. Deine Verbesserung wäre dann eine klassische Verschlimmbesserung.
    #11Author AndreasS (251947) 13 Jan 13, 16:05
    Comment
    Wenn thuffus das tatsächlich selbst erfunden hat und als Wortspiel versteht, dann wäre 'revolve' die beste Lösung, weil es genau die gleiche Doppelbedeutung hat. Aber er/sie hält den Ausdruck ja für gebräuchlich, und dann passt es nicht mehr.
    #12Author Gibson (418762) 13 Jan 13, 16:23
    Comment
    Es kann ja auch sein (das wäre meine erste Vermutung), dass thuffus das nicht selbst erfunden hat, sondern mit dieser interessanten Übersetzungsaufgabe konfrontiert ist. Dann sollte ihm das vermutete Wortspiel auf keinen Fall "durch die Lappen gehen". So würde hereamis gut gemeinte Richtigstellung auf eine Trivialisierung hinauslaufen - ein Graus für alle Freunde der lebendigen Sprache.
    #13Author AndreasS (251947) 14 Jan 13, 16:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt