Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Unkraut vergeht nicht

    Context/ examples
    Ein letztes Sprichwort. Danke für alles!
    AuthorBubble18 Nov 05, 16:12
    Suggestionyou are/he is a skipjack / hard to kill ?
    Comment
    ill weeds are apeace gefällt mir nicht so...
    #1Authorudo18 Nov 05, 16:25
    Suggestionbad grass never dies
    Context/ examples
    bad grass never dies
    Comment
    heißt die Redewendung auf Englisch
    #2AuthorNadja18 Nov 05, 16:38
    SuggestionIt would take a great deal to finish off his/her/our sort. (coll.)
    Sources
    Oxford Duden
    #3AuthorByrdy18 Nov 05, 16:38
    Suggestionit would take more than that to finish me/him etc off!
    Comment
    "Ill weeds grow apace" (note spelling) exists as a somewhat dated expression.
    "Bad weeds never die" have never heard this before.

    Support byrdy's suggestion, or as an alternative:

    "it would take more than that to finish me/him etc off!"
    #4Authorbluejay(uk)18 Nov 05, 18:11
    Comment
    "You couldn't kill him (or her) with an axe" - etwas umgangsprachliches aus Australien :-)
    #5Authorchristina18 Nov 05, 18:16
    Context/ examples
    Only the good die young.
    Comment
    Not exactly a translation, but perhaps it expresses the same sentiment?
    #6AuthorMaria E. (ae)18 Nov 05, 18:21
    Suggestionbad needs grow tall
    Context/ examples
    Comment
    But I must admit: Personally, I've never heard this saying...
    #7AuthorFury (BE)18 Nov 05, 19:07
    Suggestionill weeds grow apace
    Comment
    Old Brit. saying
    #8AuthorPaul O.18 Nov 05, 20:11
    Suggestionthe wicked never die young
    Comment
    ...as my mother always used to say.
    #9Authorescoville20 Nov 05, 15:10
    Comment
    Ich hole diesen Faden absichtlich wieder hervor, weil er für mich noch Fragen offen lässt:"It would take more than that to finish me/him etc off!"Wird das üblicherweise verwendet? Es hört sich für mich schon sehr heftig an. Aber die anderen Übersetzungen scheint niemand wirklich gut zu kennen.
    #10Authorvision.at25 Nov 08, 08:38
    Suggestion???
    Comment
    If in Germany "Unkraut vergeht nicht" is used on a person, imho it means that this person is hard to get rid off or always come back again.
    To translate this into a person is "hard to kill/finish" seems a little to tough to me.

    From all suggestions yet, I prefer "the wicked never die young".

    But I keep wondering, if the meaning of "Unkraut vergeht nicht" can't be translated without "kill/finish/die" in a more polite/softer way.
    #11AuthorArgonath23 Jul 09, 19:56
    Comment
    Unkraut vergeht nicht

    is new to me

    - could "The Devil looks after his own" fit?

    i.e. the wicked are perennial


    What do you think B.L.Z.Bubb?
    #12Authormike23 Jul 09, 21:42
    Comment
    #13Author no me bré (700807) 24 Sep 12, 20:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt