| Comment | Ich finde schwer, es dir zu glauben. Ein "duty tipo di servizio" ganz alleine mitten auf einem sonst komplett weissen Blatt, mit lauter weissen Blättern vorne und lauter weissen Blättern hinten, das nehme ich dir nicht ab.
Villeicht gibt es eine Zeichnung auf dem Blatt und dein Text ist die Legende dazu, dann solltest du mindestens in der Lage sein, berichten zu können, was damit auf der Zeichnung bezeichnet wird.
Oder es ist eine Zeilenüberschrift, dann muss es rechts in der gleichen Zeile oder in der Zeile darunter doch noch mehr Text stehen. Wenn zB mit "Duty (Tipo di servizio)" "Zugelassene Betriebsarten" gemeint wäre, müsste daneben oder darunter zB. "continuo / intermittente / ..." stehen. Das ist wichtiger Kontext.
Jedenfalls: Mit "Tipo di servizio" = "Zugelassene Betriebsarten" bin ich ziemlich sicher, von "animostatico" würde ich dagegen meinen, dass sowas gar nicht existiert. Also ein Tippfelher, entweder von dir oder vom Typographen, oder eine maschinelle Übersetztung aus dem Kazakischen ins Taiwan-Englische, und von da ins Italienische.
Die englische Version könnte trotzdem helfen. |
|---|