| Comment | Also ein ganzer Satz (ggfs. noch ein, zwei vorher) wäre(n) schon hilfreich! |
|---|
| #1 | Author | CD (DE)
(878283)
| 24 Jul 13, 20:54 |
|---|
| Comment | Um was für eine Situation geht es genau, und wem willst Du das schreiben ? Willst Du Dich beim Anbieter über ein anderes Forumsmitglied beschweren oder über den Anbieter selbst ?
|
|---|
| #2 | Author | no me bré
(700807)
| 24 Jul 13, 20:55 |
|---|
| Comment | Ich glaube nicht, das 'trollen' als Verb besonders etabliert ist. Ich würde es beim Troll lassen: Sind Sie ein Troll oder einfach nur blöd? |
|---|
| #3 | Author | Gibson
(418762)
| 24 Jul 13, 20:55 |
|---|
| Comment | ...das ist gemeinhin (bei intelligenten Postern) schon der ganze Satz. Im Grunde sagt man damit "don't feed the troll" |
|---|
| #4 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 20:57 |
|---|
| Comment | @ALL: BUSINESS-Deutsch! OFFIZIELL unhöflich sein kann ich selbst perfekt ;) |
|---|
| #5 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 20:58 |
|---|
| Comment | @no me bré (700807) über einen Mitarbeiter des Anbieters selbst. Aber der andere Fall wäre doch gleich gelagert?!
Unsere heutige Gesellschaft legt leider /so/viel/ mehr Wert auf Form denn auf Inhahlt...
Gruss Walther
|
|---|
| #6 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 21:01 |
|---|
| Comment | Jetzt weiß ich weniger als vorher, was du sagen willst. "not sure if trolling or stupid" hat mit Business nichts zu tun, und die deutsche Übersetzung dafür steht in #3.
Wenn das nicht ist, was du suchst, gib uns bitte einen konkreten englischen Satz, den du übersetzt haben möchtest. |
|---|
| #7 | Author | Gibson
(418762)
| 24 Jul 13, 21:01 |
|---|
| Comment | @Gibson (418762), ALL, ja, 'diese' Übersetzung steht schon in der Anfrage. Aber wie umschreibt man es so, dass es 'Business-Deutsch' wird? |
|---|
| #8 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 21:06 |
|---|
| Comment | .. I'm not quite sure how serious I have to take your request ? |
|---|
| #9 | Author | CD (DE)
(878283)
| 24 Jul 13, 21:09 |
|---|
| Comment | Evtl. : Ich bin mir nicht ganz sicher, ob das Dummheit oder Trollerei ist. |
|---|
| #10 | Author | no me bré
(700807)
| 24 Jul 13, 21:11 |
|---|
| Comment | @CD (DE) (878283) GREAT /english/ answer. Unfortunately I am looking for the /german/. A direct translation does not do it (yet) bc it is /way/ too polite ;)
Yours, Walther
P.S. Should have wrote it right from beginning: Looking for HowTo: Be rude in business w/o the business partner can reasonably complain. |
|---|
| #11 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 21:13 |
|---|
| Comment | @no me bré (700807) das wiederum ist ZU unhöflich. Der Anbieter darf seinen "Kundendienst"mitarbeiter nicht 'reasonably' in Schutz nehmen können. Wenn man ZU unhöflich wird, blocken sie.
P.S. Habe es schon anders gelöst. Aber für die zukunft wäre es immer noch interessant... |
|---|
| #12 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 21:20 |
|---|
| Comment | Zu unhöflich ? Das hängt wohl vom Gesamttonfall des Schreibens ab ... |
|---|
| #13 | Author | no me bré
(700807)
| 24 Jul 13, 21:23 |
|---|
| Comment | @no me bré (700807) Ja, natürlich! Ich suchte den Einzeiler, habe ihn jetzt durch "in Foren schrieb ich in einem solchen Fall "not sure if trolling or stupid", ich habe leider keine Business-Deutsch Übersetzung." ersetzt.
ALLEN vielen Dank!
Bester Gruss, Walther |
|---|
| #14 | Author | Walti33
(942815)
| 24 Jul 13, 21:26 |
|---|
| Comment | Wir konnten uns nicht entscheiden, welchen Wert wir Ihrer Anfrage beizumessen haben |
|---|
| #15 | Author | CD (DE)
(878283)
| 24 Jul 13, 21:26 |
|---|
| Comment | I'm beginning to think that the subject line sums things up nicely. |
|---|
| #16 | Author | Gibson
(418762)
| 24 Jul 13, 21:29 |
|---|
Beiträge #17-21 wurden gelöscht.
| Comment | Ich bin mir (nach aufmerksamem Studium dieses Fadens) nicht sicher, ob böse Absicht oder Dummheit vorliegt.
Ein Einzeiler, wie gewünscht. |
|---|
| #22 | Author | Raudona
(255425)
| 24 Jul 13, 23:16 |
|---|
Beiträge #23-27 wurden gelöscht.