Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wäre das in Deinem Sinne?

    Sources
    Would this be in your sense? - Sagt man dies so im Englischen oder gibt es eine andere Form dafür? Vielen Dank für eure Bemühungen.
    Author handshake (716948) 19 Aug 13, 12:54
    Comment
    #1Author M-A-Z (306843) 19 Aug 13, 12:57
    Comment
    Would that be in your sense ist relativ sinnfrei im Englischen.

    Mehr Kontext wäre gut - worum geht es denn genau?

    Is that what you were thinking of?
    ginge in einigen, aber nicht allen, Fällen.
    #2Author Gibson (418762) 19 Aug 13, 12:58
    Comment
    Danke, den Link kannte ich noch nicht!
    #3Author handshake (716948) 19 Aug 13, 12:59
    Comment
    Es geht darum, jemand zu fragen, ob eine Reise in seinem Sinne wäre. Ich weiß nicht, wann man besser mind oder sense nimmt.
    #4Author handshake (716948) 19 Aug 13, 13:03
    SuggestionIs this what you have in mind?
    Comment
    ...would be a possibility. Sense doesn't fit at all.

    But it really depends on the exact context. What comes before this sentence?
    #5Author Spike BE (535528) 19 Aug 13, 13:13
    Comment
    # Spike
    "If I come this year we also could go over some topics for the next year.
    Would this be in your mind?"
    Findet es Deine Zustimmung?
    #6Author handshake (716948) 19 Aug 13, 13:16
    Comment
    handshake, was Du jetzt geschrieben hast, bedeutet "denkst Du daran?"

    Ich würde statt dessen vorschlagen:
    Do you think that would be a good idea?
    #7Author penguin (236245) 19 Aug 13, 13:31
    Comment
    and add "...would that suit you?" possibly
    #8Authormikefm (760309) 19 Aug 13, 14:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt