Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    einen Termin vorziehen

    [verb]
    Sources
    Der Termin wurde von Mittwoch auf Dienstag vorgezogen
    Comment
    in den Übersetzungen finden man eher vorziehen im Sinne von bevorzugen, aber hier ist ja ein ein zeitliches vorziehen gemeint.
    AuthorIsacara (303248) 06 Sep 13, 10:14
    Sources
    Comment
    Mit Phantasie kommt weit bei LEO.
    #1AuthorWerner (236488) 06 Sep 13, 10:16
    Suggestionbring forward
    Sources
    I'd say "has been brought forward". :)
    #2AuthorRose2007 (379266) 06 Sep 13, 10:19
    Suggestionprepone
    Comment
    to prepone sth. [do something earlier than planned]: etw. vorziehen [früher erledigen als geplant]
    #3Author Reinhard W. (237443) 06 Sep 13, 10:20
    Comment
    Danke!
    prepone und postpone! So einfach kann es also sein.

    Schönes Wochenende!
    #4AuthorIsacara (303248) 06 Sep 13, 10:24
    Comment
    #4: So einfach kann es also sein.

    ... except that "prepone" is not normal UK English.

    Dictionary: prepone
    #5AuthorKinkyAfro (587241) 06 Sep 13, 11:05
    Suggestionvorverlegen
    Comment
    to put forward (to an earlier date); to set an earlier date for ...
    #6Authorfyi86 (764948) 06 Sep 13, 11:10
    Comment
    I think there was a thread in which "prepone" was said to be Indian English?

    useful word though...
    #7Authormikefm (760309) 06 Sep 13, 11:12
    Comment
    Stimme #5 zu. prepone ist wohl aus dem Sprachgebrauch in Indien in den siebziger Jahren wieder zum Leben erweckt worden, klingt aber ,wie Diskussionen im Netz zeigen, in den Ohren vieler Muttersprachler immer noch seltsam.

    Siehe

    http://www.hindu.com/edu/2004/05/31/stories/2...
    #8Author wienergriessler (925617) 06 Sep 13, 11:13
    Comment
    #5 Ist es eben doch, zumindest zunehmend, siehe auch diese alte Diskussion: related discussion: Why English isn't easy - #23
    #9Author Lady Grey (235863) 06 Sep 13, 11:16
    Comment
    #7: I think there was a thread in which "prepone" was said to be Indian English?

    "Ind." in the LEO entry means "Indian (English)", AFAIK.

    #6: to put forward

    Doesn't sound idiomatic to me.
    #10AuthorKinkyAfro (587241) 06 Sep 13, 11:52
    Comment
    Man, you're just not with it! ;-)
    #11Author Lady Grey (235863) 06 Sep 13, 11:56
    Sources
    @ Kinkyafro

    my suggestions are from my Dietl/Lorenz Dictionary (Legal/Commercial/Polical Terms)
    Comment
    -
    #12Authorfyi86 (764948) 06 Sep 13, 11:58
    Comment
    @#12: Dietl/Lorenz might be wrong.

    #11: Man, you're just not with it! ;-)

    :-)
    #13AuthorKinkyAfro (587241) 06 Sep 13, 12:11
    Comment
    "prepone" is of Indian origin, but became British already in 2010:

    Thursday, June 3, 2010
    "Prepone" is now in the Concise Oxford English Dictionary ...
    Whenever a new edition of an English dictionary is released, people start commenting on the number of new Hindi words that have got into the lexicon. The 11th edition of the Concise Oxford English Dictionary added 80 words from Hindi. “Prepone” has been accepted .."


    http://engageentertainenlighten.blogspot.de/2...
    #14Author Reinhard W. (237443) 06 Sep 13, 12:48
    Comment
    Könnte man in diesem Zusammenhang auch "to move up" sagen?

    The appointment has been moved up to Tuesday?
    #15Author rufus (de) (398798) 06 Sep 13, 12:51
    Comment
    A Brit would rarely, if ever use Prepone. He would be thought very pretentious and a bit of a fool.

    your could use: changed to, brought forward to, moved up to, rearranged to, rescheduled to. Never ever Prepone despite what the OED says unless off course you want the person you are speaking to or trying to arrange the meeting with to cancel the meeting for ever.
    #16Author Mckrich (947215) 06 Sep 13, 13:00
    Comment
    "prepone" is Hindi? - sounds more like Latin to me :-)
    #17Authormikefm (760309) 06 Sep 13, 13:00
    Comment
    Re #17: http://en.wikipedia.org/wiki/Hinglish

    Re #4:
    prepone bei (Süd-)Briten besser nicht benutzen!!!!

    Bei Verschiebung über Tage (nicht Stunden) besser reschedule
    #18Author traveler in time (757476) 06 Sep 13, 13:12
    Comment
    Prepone isn't AE, either.

    Reschedule seems highly idiomatic. "The meeting was rescheduled from Wednesday to Tuesday." (Just because the German uses the verb to indicated in which direction the change went doesn't mean that it has to be forced in English. The direction is indicated by the days -- although it would be clearer if dates were given, as it could also be construed to mean the following Tuesday.)

    "moved up to Tuesday from Wednesday" also works.
    #19Author hbberlin (420040) 06 Sep 13, 13:41
    Comment
    Slightly OT: #13 zu #12 scheint mir ein Kommentar zu sein, den man zugunsten der Verständlichkeit für deutsche Muttersprachler eventuell lieber ein bisschen weniger rücksichtsvoll formulieren sollte - im preent tense nämlich. :-)
    #20Authorhilfesuch (682314) 06 Sep 13, 14:17
    Comment
    OT re #20: ein Kommentar ... den man ... eventuell lieber ein bisschen weniger rücksichtsvoll formulieren sollte...

    I can't help myself, hilfesuch, as the following thread du jour indicates: related discussion: It is a bit of an outrage

    ;-)
    #21AuthorKinkyAfro (587241) 06 Sep 13, 14:32
    Comment
    "moved up to Tuesday from Wednesday" also works. 
    maybe I'm no longer familiar with BE (business), but I wouldn't be sure whether that could mean to take place eight days later; "bring forward" is what I'd say.
    #22Authormikefm (760309) 06 Sep 13, 14:39
    Comment
    re#14: What the author of that blog (aimed at students in Bangalore, I see) neglects to mention is that "prepone" is marked "Indian" in the Concise Oxford Dictionary.
    #23Author Anne(gb) (236994) 06 Sep 13, 18:33
    Comment
    The date (of the meeting?) has been advanced from Wednesday to Tuesday.
    ("prepone" is likely to bring tears to my eyes)
    #24Authorblowdown (811990) 06 Sep 13, 19:10
    Comment
    #22, no that would be "moved back to the following Tuesday". Das "up" sgat ganz klar, dass es früher als urssprünglich geplant ist.
    #25Author Ina R. (425467) 06 Sep 13, 19:45
    Comment
    "bring forward" is the obvious choice, IMO - in BE, at any rate. Is "move up" possibly more AE? I prefer "move forward" if anything.
    #26AuthorKinkyAfro (587241) 06 Sep 13, 19:52
    Comment
    I agree with Kinky about "bring forward" being the obvious choice, at least in BE. Errm, has anyone mentioned the Leo entry?
    "to bring forward - vorziehen zeitlich"
    Dictionary: bring forward
    ;-)
    #27Author Anne(gb) (236994) 06 Sep 13, 20:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt