Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Parbuckling

    [engin.][noun]
    Sources
    Comment
    Im Zusammenhang mit der Aufrichtung der Costa Concordia taucht in der Presse und im Internet der Begriff Parbuckling auf.
    Jemand einen Vorschlag für eine gute Übersetzung?
    AuthorLupuslupus (707860) 16 Sep 13, 12:44
    Comment
    Anscheinend ist das ein (nautischer ?) Fachausdruck, der unübersetzt übernommen wird ...

    PS : Kannst Du bitte die entsprechende Textstelle, zumindest aber den ganzen Satz hier mit einstellen ? Danke.
    #1Author no me bré (700807) 16 Sep 13, 12:57
    Comment
    Hier ist eine Erklärung:
    Das Parbuckling ist ein vorsichtiges In-die-Vertikale-Ziehen, das zehn bis zwölf Stunden dauern kann.
    http://www.spiegel.de/panorama/bergung-der-co...

    Weitere Hits: http://isearch.avg.com/search?q=parbuckling%2...

    Aus dem Link im OP:
    Stattdessen wagen sie ein Wendemanöver, das sie Parbuckling nennen. Sie versuchen, das zwischen zwei Felsen verkeilte Schiff zu stabilisieren, zu drehen und in einen nahe gelegenen Hafen zur Verschrottung zu überführen. Im September soll die "Costa Concordia" in die aufrechte Position gezogen werden
    #2Author penguin (236245) 16 Sep 13, 13:00
    Comment
    Vielen Dank für die Hinweise!
    Worum es geht, ist mir schon deutlich. Wenn man die Begriff "par" und "to buckle" ansieht, ist das eigentlich klar.
    Aber offenbar ist das mal wieder so ein Begriff, für den man im Deutschen einen ganzen Nebensatz braucht.
    Etwa: "Ins Gleichgewicht ziehen" oder "ausgeglichen biegen"
    Ich suche weiter nach einer "schönen" Übersetzung.
    #3AuthorLupuslupus (707860) 16 Sep 13, 13:22
    Comment
    Was hältst du von "aufrichten"?
    #4Author eineing (771776) 16 Sep 13, 13:56
    Comment
    Freilich ist es schlicht "aufrichten".

    http://www.cruisetricks.de/costa-concordia-ei...

    "parbuckling" ist eben der amerikanische Markenname dafür und wird im Projekt auch verwendet, wie nicht anders zu erwarten bei einer amerikanischen Bergungsfirma und deren Promotion-Pressekonferenzen. Dass er nicht in andere Sprachen übersetzt wird, hat weniger damit zu tun, dass es eine Übersetzung in anderen Sprachen nicht gäbe, sondern damit, dass Journalisten fachlich damit überfordert sind, diese dort treffsicher zu finden. Also erklärt man die Vokabel "parbuckling" flugs zum "internationalen Fachbegriff".
    #5AuthorStarost (825755) 16 Sep 13, 14:08
    Comment
    @starost
    Herzlichen Dank! Die kleine Hintergrundinformation macht das Ganze plausibel!
    "parbuckling" klingt aber doch auch wirklich viel aufregender als "aufrichten"!
    Danke!
    #6AuthorLupuslupus (707860) 16 Sep 13, 15:29
    Comment
    Vor allem hat "parbuckling" den unschätzbaren Vorteil, dass es von mindestens 99 % der deutschen Leser ohne Erklärung nicht verstanden wird.
    #7Author eineing (771776) 16 Sep 13, 19:39
    Sources
    Webster's 3rd unabridged:
    ¹parbuckle - (n) 1: a purchase for hoisting or lowering a cylindrical object (as a cask) by making fast the middle of a long rope aloft and looping both ends around the object which rests in the loops and rolls in them as the ends are hauled up or paid out 2: a double sling made of a single rope for slinging a cask, gun, or other object
    ²parbuckle - (vt) to hoist or lower by means of a parbuckle
    Comment
    The explanation in #5 doesn't look completely correct to me, though in this case 'aufrichten' may be the best translation. Surely it's not a brand name, just a nautical term that appears to have existed since long before modern cruise ships and salvage companies.

    I can't imagine that there's not an actual term for the historical procedure with a rope in German.
    #8Author hm -- us (236141) 16 Sep 13, 20:08
    Suggestionaufschroten [naut.]
    Sources
    parbuckle, 1. aufschroten: 2. Schrottau.

    aus ENGLISCHES
    UND DEUTSCHES

    NAUTISCHES

    TASCHEN -WÖRTERBUCH

    VON

    JOHN BARTEN (1911)
    http://archive.org/stream/completenautical00b...
    Comment
    Hm -- us hat Recht.
    #9Author Mattes (236368) 16 Sep 13, 20:30
    Comment
    Thanks, Mattes.

    Now in tomorrow's news all the announcers will have to explain 'aufschroten' in German, just like today they had to paraphrase 'parbuckle' in English. (-;
    #10Author hm -- us (236141) 16 Sep 13, 20:56
    Comment
    Süddeutsche: 16. September 2013 17:19
    Aufrichtung von Kreuzfahrtschiff "Costa Concordia"
     
    Von den gefürchteten Wogen keine Spur, es plätschern kleine Wellen um die Costa Concordia und die Kranschiffe - perfekte Bedingungen für das spektakuläre "Parbuckling" (drehen an Schlingen),

    Im Moment jedenfalls scheint uns die Süddeutsche das Wort 'aufschroten' nicht zumuten zu wollen ;-)
    Der Spiegel aus der Seefahrerstadt Hamburg erwähnt weder 'aufschroten' noch 'parbuckling'.
    #11Author manni3 (305129) 16 Sep 13, 21:01
    Comment
    In der Tat, "aufschroten" scheint - auch in Kombination mit einer Erläuterung - dem SZ-Leser unzumutbar zu sein, ebenso selbst "aufrichten", was keiner Erläuterung bedürfte, aber "parbuckling" + Erläuterung ist merkwürdigerweise kein Problem.

    Wobei man auch als technisch ahnungsloser Redakteur der SZ wissen sollte, dass man an Schlingen nichts drehen kann, sondern allenfalls mit ihnen.
    #12AuthorStarost (825755) 20 Sep 13, 09:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt