Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wasser in die Aare tragen

    Sources
    Die Partnerfirma X AG näher vorstellen, heisst im Grunde genommen, Wasser in die Aare tragen ...
    Comment
    Danke.
    AuthorAlpena30 Nov 13, 12:31
    Comment
    Google thinks it means the same as "für die Katz sein" (which you're familiar with I guess) - "for the birds" then?
    #1Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 12:34
    Comment
    Talking in detail about company xy would be as useleful as bringing cole to new castle.

    Beim ersten Teil des Satzes bin ich mir nicht ganz sicher, aber "Wasser in die Aare tragen" ist auf jeden Fall "bringing cole to new castle"

    Also, wenn du das "Bild" mit übersetzen willst. Ansonsten kannst du auch einfach so was in der Art schreiben: is unneecessary because they already know everything there is to know about this company.
    #2Authorbluvision (794300) 30 Nov 13, 12:36
    Comment
    Das ist wohl die schweizerische Variante von "Eulen nach Athen tragen".
    Das wiederum entspricht laut Leo "To carry coal
    to Newcastle".
    #3Author eineing (771776) 30 Nov 13, 12:37
    Comment
    Ein hochinteressanter Ausdruck, wirklich...;-) Mir (als CH-lerin) ist er bekannt als "Wasser in den Rhein" tragen...
    #4Author moustique (308708) 30 Nov 13, 12:41
    Comment
    In Russland trägt man übrigens Samoware nach Tula.
    #5Author eineing (771776) 30 Nov 13, 12:44
    Comment
    Man beachte eineings richtige Schreibweise von 'coal'.
    #6Author Gibson (418762) 30 Nov 13, 12:45
    Comment
    As an aside, I would note that I know the phrase as taking coals [plural] to Newcastle, although Wikipedia suggests that the singular is used too.
    #7Author captain flint (782544) 30 Nov 13, 12:50
    Comment
    My first thought before googling was also "Coals to Newcastle" but then saw "für die Katz" - do we think that means the same?

    Edit: see the Captain thinks plural too.
    #8Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 12:51
    Comment
    Ich nicht. 'Für die Katz' ist negativ - a waste of time. Hier ist es aber positiv gemeint, und die engl. Kohlen, dt. Eulen und russischen Samoware empfinde ich nicht als negativ.
    #9Author Gibson (418762) 30 Nov 13, 12:54
    Comment
    It sounds like a roundabout way of saying that the company  needs no introduction, with the reference to the Aare adding some particular local colour [cf. #4's comment] that you might not be able to replicate in English.
    #10Author captain flint (782544) 30 Nov 13, 12:55
    Comment
    For a change I'd disagree Gibson. :-) "Coals to Newcastle" means waste of time, pointless activity etc. - I'd say.
    #11Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 12:56
    Comment
    FWIW I don't perceive taking coals to Newcastle quite as negatively as being for the birds.
    #12Author captain flint (782544) 30 Nov 13, 12:58
    Comment
    #13Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 13:02
    Comment
    pointless ja, aber nur, weil jemand etwas schon hat/weiß. Das empfinde ich als weit weniger negativ als 'für die Katz'. Hier ist es durchaus als Kompliment gemeint, da passt die Katz überhaupt nicht, finde ich.

    Außerdem fällt mir herade auf, dass ich 'coals' nur im Konditional verwenden würde, aber nicht auf etwas beziehen, was schon passiert ist. Bin das nur ich?
    #14Author Gibson (418762) 30 Nov 13, 13:07
    Comment
    Ich sehe auch einen Bedeutungsunterschied: Für die Katz bedeutet völlig vergebens / zwecklos.
    Wasser in die Aare tragen und die ganzen Varianten bedeuten dagegen, dass man das, worum es hier geht, durchaus brauchen kann, es davon aber bereits mehr als genug gibt.
    #15Author eineing (771776) 30 Nov 13, 13:08
    Comment
    da passt die Katz überhaupt nicht, finde ich.

    I'd agree too; but it was Google who suggested "Katz", and I did ask " - do we think that means the same? :-)
    FWIW "Carrying coals to Newcastle" is pretty negative I'd say. It refers to the carrier of the coals, who is doing something pointless or time-wasting - IMO.
    #16Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 13:17
    Comment
    and I did ask " - do we think that means the same? :-)

    And I just meant to answer and give my impression. I didn't mean to imply that you suggestion was rubbish :-))


    BTW, the most interesting thing in your link in #13 was for me:

    In German it's 'taking owls to Athens' (the inhabitants of Athens already being thought to have sufficient wisdom).

    Wisdom! That's what it means! I've been wondering all my life why Greece is famous for having owls, of all things. It was up there with the very bizarre "It is easier for a camel to go through the eye of a needle", which I later read was a mistranslation - not 'camel' but 'rope'. If you wait long enough, everything begins to make semse.
    #17Author Gibson (418762) 30 Nov 13, 13:37
    Comment
    Wisdom! That's what it means! I've been wondering all my life why Greece is famous for having owls, of all things.

    Me too - so we can both same say on this weekend we learned something new. Not sure I'm wiser though. :-)

    Alpena, are you reading all this btw? ;-)
    #18Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 13:45
    Comment
    Not sure I'm wiser though.

    That's because your not Greek :-)
    #19Author Gibson (418762) 30 Nov 13, 13:51
    Comment
    "your"? tut, tut - sorry ;-)
    #20Authormikefm (760309) 30 Nov 13, 13:54
    Comment
    "Eulen nach Athen tragen" hat die Bedeutung/Aussage, "etwas Überflüssiges tun". Und das kann in der Konnotation positiv oder negativ sein.

    Bsp.: Ihm ein Buch zu schenken, hieße Eulen nach Athen tragen. Er gehört doch der Chronometrischen Geselllschaft and und bestitzt die einschlägige Literatur.
    #21AuthorH.B. (213580) 30 Nov 13, 13:56
    Comment
    oops.
    #22Author Gibson (418762) 30 Nov 13, 13:58
    Comment
    14: Außerdem fällt mir herade auf, dass ich 'coals' nur im Konditional verwenden würde

    Hab im Englisch-Unterricht nicht aufgepasst - was ist nochmal das Konditional von "coals"? ;-)

    Ne, im Ernst, im Deutschen würde ich auch primär sagen, etwas "hieße (ja) Eulen nach Athen tragen", oder die rhetorische Frage stellen "wozu Eulen nach Athen tragen?".
    Ich halte es aber auch nicht für unidiomatisch, z.B. einen Vortrag im Nachhinein zu kommentieren mit etwas wie "Puh, das war aber echt mal Eulen nach Athen getragen".
    Wie es im Englischen ist weiß ich nicht...ich vermute mal, so ähnlich.

    Die Erklärung mit Eulen=Weisheit erscheint mir etwas vereinfacht...eine typische google-Erklärung halt. Und Wiki hat schon eine andere....
    Die Eule ist ja auch sowas wie ein Symbol für Athen, oder Griechenland im Allgemeinen, auf Münzen und so. Klar, natürlich als Zeichen für Weisheit, aber ich bezweifle, dass der Spruch diesen Hintergrund hat.
    Wissen kann mans wohl nicht...und über die Jahrhunderte, wenn nicht gar Jahrtausende, gewachsener Sprachgebrauch hat selten genau eine Herleitung...
    #23AuthorYora Unfug (694297) 30 Nov 13, 14:15
    Comment
    Die Eule ist das Symbol der Göttin Athene, die auch die eulenäugige/helläugige" genannt wurde
    [Γλαυκῶπις Ἀθηνᾶ (Glaukōpis Athēnā)].
    Sie war die Göttin der Weisheit und der Künste, und davon besaß die Stadt Athen in der Antike offenbar so viel, dass es überflüssig war,"Eulen" dorthin zu bringen.
     
    Wikipedia: "Es ist also möglich, die Worte als Hinweis auf die unsinnige Tätigkeit zu deuten, Weisheit in die Stadt zu bringen. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass er sich auf die Münzen bezog, auf denen das Tier prangte. Aristophanes bezeichnete es als überflüssig, Silbermünzen (mit der Eule) ins reiche Athen zu schicken. In Vers 1106 schreibt er dazu etwa: „An Eulen wird es nie mangeln.“

    Die römische Geschichtsschreibung übernahm das Sprichwort als ululas Athenas. Im Laufe der Zeit haben sich viele weitere Sprichwörter auf der Basis dieses Ausspruchs gebildet. So waren bereits im antiken Griechenland die Wendungen „Fische zum Hellespont bringen“ oder „Krokodile nach Ägypten bringen“ bekannt. Modernere Varianten lauten etwa „Bier nach München bringen“, „Kohlen nach Newcastle (alternativ Birmingham) tragen“ (englisch: carry coals to Newcastle/Birmingham), „den Bäckerskindern Stullen geben“ oder „mit dem eigenen Samowar nach Tula fahren“ (russisches Sprichwort; in der Stadt Tula werden die als Samoware bezeichneten Teekocher gefertigt). Ähnlich ist das lateinische ligna in silvam (ferre) „Holz in den Wald tragen“ (Horaz, Satiren I, 10,34).[2]

    Weiterhin existieren viele besonders regional und lokal bekannte Abwandlungen, zum Beispiel in Norddeutschland „Torf ins Moor tragen“, in Franken „Wasser in die Pegnitz schütten“ oder im Moselfränkischen „Schnecken nach Metz treiben“. .."
    #24Author Reinhard W. (237443) 01 Dec 13, 11:31
    Comment
    In der Gegend, wo ich aufgewachsen bin, galt besonders der "Steinkauz" (auch eine Eule) als Todesbote. Er sucht die Nähe der Menschen und brütet oft in Scheunen und Baumhöhlen...Wenn man früher im Zimmer eines Schwerkranken Wache hielt liess man jeweils immer ein kleines Licht brennen. Dies zog natürlich Insekten an, also auch den Steinkauz. Ziemlich "gfürchig" (furchterregend) muss das gewesen sein, wenn da plötzlich ein Wesen mit grossen gelben "Glotzern" (Augen) auftauchte und leise "Kuwitt, Kuwitt, Kuwitt" rief...Die ängstlichen Menschen interpretierten es als "Komm mit, komm mit, komm mit..."
    #25Author moustique (308708) 01 Dec 13, 11:58
    Comment
    Ja, früher glaubte man das in manchen Kulturen. Für die einen war sie Weisheit und Schutzengel, für die anderen Todesbote. Das hat aber nichts mit dem Sprichwort "Eulen nach Athen tragen" zu tun.
    #26AuthorH.B. (213580) 01 Dec 13, 12:29
    Comment
    Natürlich, ich war zerstreut und brachte Offensichtliches durcheinander, schiebs auf meine Dummheit ...
    #27Author moustique (308708) 01 Dec 13, 12:32
    Comment
    "Coal to Newcastle" is fine. Thanks. It's a Swiss text.
    #28AuthorAlpena01 Dec 13, 13:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt