Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Kratzfüßchen machen

    [phrase]
    Sources
    Kratzfüßchen machen (vor jemandem) = ?

    Vor [dem Chef-Banker der Nazis, H.J.Abs, der bis 1967 Vorstandssprecher der Deutschen Bank blieb] machten noch Anfang der 1990er Jahre Frankfurter PolitikerInnen aller bürgerlichen Parteien Kratzfüßchen und holten sich „Rat“. -- aus: http://www.ethecon.org/de/1707
    Comment
    Kratzfüßchen machen - im D. eher selten, und wohl etwas veraltet(?)
    Some form of deference/respect/submission

    my best-guess-translation of above sentence so far:
    Even in the early 1990s politicians of all the bourgeois parties in Frankfurt would bow to him and seek his “advice”.
    --
    Mit bestem Dank im Voraus für alle VVs / Thanks in advance for all s4is (suggestions-4-improvement) !
    Author wda (817353) 30 Dec 13, 06:13
    Comment
    to kowtow

    should work
    #1AuthorKai (236222) 30 Dec 13, 06:20
    Comment
    Kratzfuß {m} [obs.] - leg; (low) bow (with one foot drawn backwards)
    einen Kratzfuß machen -to make a leg; to bow and scrape

    "In adligen und höfischen Kreisen wurde früher der sog. Kratzfuß verlangt: Dabei wurde während der Verbeugung ein Arm vor den Oberkörper gedrückt, der andere leicht vom Körper weggehalten und gleichzeitig ein Fuß nach hinten über den Boden gezogen, wodurch das kratzende Geräusch entstand."

    kowtow / Kotau ist etwas völlig anderes:
    "Mit Kotau (...) bezeichnet man den ehrerbietigen Gruß im Kaiserreich China. Dabei wirft sich der Grüßende in gebührendem Abstand zu dem zu Begrüßenden nieder und berührt mehrmals mit der Stirn den Boden."

    Quelle: Wikipedia

    #2Author MiMo (236780) 30 Dec 13, 07:11
    Suggestionto bow and scrape
    Sources
    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/e...
    to behave in an excessively deferential or obsequious way

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...
    to show too much politeness or attention to someone
    Comment
    Vgl. auch

    Ellen F. Morris, Bowing and Scraping in the Ancient Near East: An Investigation into Obsequiousness in the
    Amarna Letters, in: Journal of Near Eastern Studies, Vol. 65, No. 3 (July 2006), pp. 179-196

    sowie

    Are We Finished Bowing and Scraping? – Why do we cow-tow to the powers-that-were? Why did we do it for so long?https://2012thebigpicture.wordpress.com/2013/...
    #3AuthorErste_Schicht (915436) 30 Dec 13, 08:26
    Comment
    Kowtow has found figurative usage in normal English without referring to the Chinese empire and without the dramatic gestures described in #1.

    http://i.word.com/idictionary/kowtow
    1. to show obsequious deference: FAWN - kowtows to the boss
    #4AuthorKai (236222) 30 Dec 13, 13:38
    Comment
    aller bürgerlichen Parteien
    politicians of all the bourgeois parties in Frankfurt


    I'm not sure "bourgeois" fits; "conservative and right-leaning" maybe?

    #5Authormikefm (760309) 30 Dec 13, 14:02
    Comment
    I'm not sure "bourgeois" fits; "conservative and right-leaning" maybe?
    Im Wesentlichen sind damit Union und FDP gemeint; da halte ich Deine Version auch für besser.
    #6Author igm (387309) 30 Dec 13, 14:06
    Comment
    centre-right parties as opposed to centre-left and right-wing and left-wing parties
    #7Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 14:08
    Comment
    Everyone should have a look at the article from which the quotation is drawn. It is couched in leftist phraseology, so bourgeois fits in perfectly.
    #8Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 14:57
    Comment
    Nein.
    Edit, ich spezifiziere: Es sind mit diesem Ausdruck die von mir genannten Parteien gemeint, auch heute noch, und diese Verwendung wird man auch bei einem ARD-Wahlkorrespondenten finden.
    #9Author igm (387309) 30 Dec 13, 15:00
    Comment
    Wollte noch sagen, ich glaube, deine Übersetzung kannst du, mit ein paar Änderungen, nehmen:

    At the beginning of the 1990s, politicians of all bourgeois parties in Frankfurt were still bowing before him and seeking his "advice."

    Es kann schon sein, dass der Verfasser dieser Zeilen die Union und FDP meint, aber er sagt "bürgerlich". Das kann (und sollte) man in diesem Kontext mit bourgeois übersetzen.
    #10Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 15:04
    Sources
    Gesucht wird eine Übersetzung für den Satz:
    Vor ... machten noch Anfang der 1990er Jahre Frankfurter PolitikerInnen aller bürgerlichen Parteien Kratzfüßchen und holten sich „Rat“

    Die vorgeschlagene Übersetzung klingt gut für mich:
    "Even in the early 1990s politicians of all the bourgeois parties in Frankfurt would bow to him and seek his “advice”".

    Comment
    Kratzfuß / Hofknicks / zuvor: Kniefall.
    Sich in Ehrfurcht (ver-)beugen, Demut erweisen.
    (= eine völlig verlogene Geste.)

    Mögliche Übersetzung: Everybody bent his/her head/knee in deepest respect.

    Heute würde man ehrlicher sagen: Hochachtung haben vor = admire and esteem (Nelson Mandela).

    Oder spöttisch: Kotau machen (Jürgen Trittin und sein Veggie-Day).

    #11Author Heidi-GER (934133) 30 Dec 13, 15:09
    Comment
    Everyone should have a look at the article from which the quotation is drawn. It is couched in leftist phraseology, so bourgeois fits in perfectly.

    It doesn't. In the context of the phrase "bürgerliche Parteien" the word "bürgerlich" is used in a neutral tone. Translating the phrase as "bourgeois parties" would give it a very negative bend that is not there in the example. "Bürgerliche Parteien" is an established term in German politics that translates to "centre-right parties".
    #12Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 15:14
    Comment
    In English, bourgeois can be used in a variety of ways, and it does not necessarily have a negative connotation.

    Here is a concise discussion of some of its connotations: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bou... .

    Ultimately, however, the connotation will have to be supplied by the reader. But bourgeois is without question or doubt appropriate here.
    #13Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 15:19
    Sources
    http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCrgerliche...
    Siehe dort insbes.: "Als bürgerlich verstehen sich zumeist
    - konservative Parteien
    - christdemokratische Parteien
    - die meisten liberalen Parteien
    - teilweise christlichsoziale Parteien
    - teilweise sogenannte Bürgerblöcke, v.a. als Gegenspieler zur Sozialdemokratie,"

    Aus der FAZ, links unverdächtig:
    http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wirtsch...
    "Wenn die neue Partei in den Bundestag einzöge, müssten sich alle Parteien, nicht nur die bürgerlichen Parteien, stärker inhaltlich mit den Plänen den AfD auseinandersetzen, die Währungsunion in ihrer gegenwärtigen Form abzuschaffen, sagte Krämer."

    Von der Bundeszentrale für Politische Bildung, ebenfalls nicht einschlägig:
    "Die ökonomische Mehrheit dominieren die bürgerlichen Parteien, Rot-Grün liegt weit vorn bei der sozialen und kulturellen Mehrheit (selbst ohne Linkspartei). (...) Als Funktionspartei wollte die FDP die bürgerliche Regierung an der Macht halten. (...) Slogans wie "Abzocker", "Fleischverbieter" oder "Moralapostel", von bürgerlichen Parteien und Lobbygruppen forciert, ... Das bürgerliche, schwarz-gelbe Lager hatte 2009 eine große Chance – sie wurde verspielt. Heute sieht man Entfremdung zwischen den bürgerlichen Hauptparteien und Angst vor einem bürgerlich geprägten Rechtspopulismus."
    Comment
    Ich kenne mich schon ein bisschen aus mit Linksspeak in Deutschland, Bob. Das "bürgerlich" im Zitat oben halte ich nicht dafür. Siehe auch obige Quellen, in denen der Ausdruck beim besten Willen nicht mit "bourgeois" synonym wäre. (Edit: "without question or doubt" - *kopfschüttel*)
    #14Author igm (387309) 30 Dec 13, 15:19
    Comment
    Schau, wie würdest du "bürgerlich" in dem Wiki-Satz selbt übersetzen?

    "Als bürgerliche Parteien werden im politischen Sprachgebrauch typischerweise Parteien bezeichnet"

    In political usage, the parties typically considered bourgeois parties are. . . .

    Nun?
    #15Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 15:21
    Comment
    In political usage, the parties typically considered centre-right parties are...
    #16Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 15:31
    Comment
    In political usage, the parties typically considered moderate right parties are...
    #17Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 15:32
    Comment
    Ich denke, ich habe meinen Punkt soweit klargemacht. Wenn es üblich ist, das Parteiensystem im Englischen unter anderem in einen "bourgeois" Flügel zu teilen, so wie das im Deutschen mit dem "bürgerlichen Lager/Spektrum" oder den "bürgerlichen Parteien" getan wird, ohne dass das eine besondere Konnotation aufweist, will ich nichts gesagt haben. Wenn es allerdings dazu dienen soll, "leftist phraseology" wiederzugeben, ist das keine besonders gute Idee.
    #18Author igm (387309) 30 Dec 13, 15:37
    Comment
    Na, der wda wird wohl selbst entscheiden können, falls er sich noch dafür interessiert.

    Aber mich würde es--für meine weitere Bildung--interessieren, ob du wirklich

    konservative Parteien
    christdemokratische Parteien
    die meisten liberalen Parteien
    teilweise christlichsoziale Parteien
    teilweise sogenannte Bürgerblöcke, v.a. als Gegenspieler zur Sozialdemokratie

    alle wirklich als moderate-right Parteien charakterisieren würdest.
    #19Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 15:39
    Comment
    Na super.
    #20Author igm (387309) 30 Dec 13, 15:42
    Comment
    Wenn es üblich ist, das Parteiensystem im Englischen unter anderem in einen "bourgeois" Flügel zu teilen, so wie das im Deutschen mit dem "bürgerlichen Lager/Spektrum" oder den "bürgerlichen Parteien" getan wird,

    Nein, das ist im Englischen so nicht üblich. Die etablierte Aufteilung lautet:

    left-wing / centre-left / centrist / centre-right / right-wing
    #21Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 15:43
    Comment
    An Bob: Ich dachte schon, dass ich dich hier finden würde. Unsere Zugehfrau hat den PC gewaschen und alle Adressen und Mails sind baden gegangen. Auch deine letzte Mail. Schick' sie mir bitte nochmal, damit ich dir antworten kann. Entschuldige den Aufwand.

    An alle anderen: Bitte entschuldigt den privaten Einwurf.
    #22Author Heidi-GER (934133) 30 Dec 13, 15:45
    Comment
    konservative Parteien - centre-right

    christdemokratische Parteien - centre-right

    die meisten liberalen Parteien - by definition centrist, today centre-right

    christlichsoziale Parteien - moderate right

    sogenannte Bürgerblöcke - often right-wing

    SPD - centre-left

    Greens - centrist

    Linke - left-wing, restorative

    NPD - ultra right-wing, Neo-Nazi
    #23Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 15:50
    Comment
    Dann passt moderate-right also doch nicht.

    Und was nun?
    #24Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 15:56
    Comment
    centre-right passt. Glaub's mir doch! :-)
    #25Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 15:58
    Comment
    "Die meisten liberalen Parteien" sind also center right?
    #26Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 16:05
    Comment
    In Deutschland ja. Die linksliberale Pflanze gedeiht nicht im deutschen Parteiensystem. Und in Österreich schon gleich gar nicht.
    #27Author igm (387309) 30 Dec 13, 16:10
    Comment
    Hier nochmal die im Englischen etablierte Aufteilung:

    ultra left-wing / left-wing / centre-left / centrist / centre-right / right-wing / ultra right-wing

    Die deutschen Entsprechungen lauten:

    Links-Orthodoxie - Extreme Linke / Politische Linke / Mitte-links (in Deutschland Sozialdemokratie) / Politische Mitte / Bürgerliche Mitte (Mitte-rechts) / Politische Rechte / Extreme Rechte / Neo-Nazi (rechtsextrem)
    #28Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 16:12
    Comment
    Kann sein, dass diese Aufteilung in UK etabliert ist; das kann ich nicht beurteilen. In Nordamerika jedoch ist sie nicht geläufig. Man muss also "im Englischen" dementsprechend qualifizieren.

    Immerhin, nicht alle der in ##14 und 19 aufgelisteten Parteien werden als moderate right bezeichnet. Viel weniger die anderen Vorschläge, die oben gemacht wurden, wie z.B. "conservative and right-leaning" und "centre-right".

    Da sind wir also immer noch auf der Suche nach einer Übersetzung für "bürgerlich".
    #29Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 16:29
    Comment
    Geh doch einfach mal zu dem folgenden Wikipedia-Artikel:

    http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCrgerliche...

    Und nun klick in der Liste unter der Überschrift "In anderen Sprachen" auf den Link "Englisch". Voila!
    #30Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 16:39
    Comment
    Viel weniger die anderen Vorschläge, die oben gemacht wurden, wie z.B. "conservative and right-leaning" und "centre-right".
    ?? Dieser Satz ist für mich nicht verständlich.
    #31Author igm (387309) 30 Dec 13, 16:40
    Comment
    Leider decken sich die Artikel nicht. Das Englische ist keine Übersetzung des Deutschen.

    Ja, der Satz ist schlecht. Ich meine nur, ihr habt oben verschiedene Vorschläge gemacht für "bürgerlich", wie z.B. "conservative and right-leaning" und "centre-right".

    Also das Problem bleibt ungelöst.
    #32Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 16:41
    Comment
    Da sind wir also immer noch auf der Suche nach einer Übersetzung für "bürgerlich"

    Falsch!!! Wir suchen NICHT nach einer Übersetzung für den Begriff "bürgerlich". Tatsächlich suchen wir nach einer Übersetzung für den in Deutschland fest und traditionell etablierten Begriff "Bürgerliche Parteien". Seiner Bedeutung nach und in der politischen Realität entspricht dieser Begriff dem englischsprachigen Politikbegriff "centre-right". Kein Engländer oder Amerikaner würde von "bourgeoise parties" sprechen, wenn er "centre-right parties" meint.

    Hier noch ein Beispiel für die Verwendung des Begriffes auf Forbes.com:

    Is America Still A Center-Right Nation? Voting Patterns Say It Isn't

    Quelle: http://www.forbes.com/sites/billflax/2012/12/...
    #33Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 16:45
    Comment
    Center right, usw. sind in Nordamerika nicht unbekannt. Nur nicht geläufig.

    Weder center right noch moderate right noch was anderes deckt das ganze Spektrum der bürgerlichen Parteien in Deutschland. Daher kann man bürgerlich weder mit der einen noch mit der anderen Kategorie übersetzen.

    Was denn?

    Ich muss jetzt für mehrere Stunden weg. Werde später mal vorbeischauen.
    #34Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 16:56
    Comment
    Center right, usw. sind in Nordamerika nicht unbekannt. Nur nicht geläufig.

    I have to disagree with you on that. I follow US politics very closely and that term pops-up very frequently in the political discourse in US media. For example, in the recent presidential campiagns it was often argued by Republicans that historically the United States is a centre-right nation and only they can do justice to that tradition.
    #35Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 17:04
    Sources
    Bourgeoisie ist ein vorwiegend abschätzig genutzter Begriff zur Bezeichnung der gehobenen sozialen Klasse der Gesellschaft, die der Klasse des Proletariats gegenübersteht.
    Der Begriff besitzt eine zentrale Bedeutung innerhalb der auf Karl Marx zurückgehenden marxistischen Theorie, in der er als Synonym für Kapitalist und damit für Ausbeuter gebraucht wird.[1] Auf Grundlage dieser Theorie entwickelte der Begriff einen abfälligen Wertungscharakter: Ein typischer Bourgeois ist demnach ein sehr reicher Angehöriger der Oberschicht, der eine konservative oder reaktionäre Gesinnung aufweist.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Bourgeoisie
    Comment
    "Bürgerliche" Parteien sind weder extrem rechts noch extrem links, sondern hübsch "mittig".

    Wie wäre es also schlicht mit der Alternative: "democratic parties"?

    At the beginning of the 1990s, politicians of all democratic parties in Frankfurt were still bowing before him and seeking his "advice."
    #36Author Heidi-GER (934133) 30 Dec 13, 17:06
    Comment
    Wie wäre es also schlicht mit der Alternative: "democratic parties"?

    Das trifft es nicht. Demokratische Parteien sind alle die sich der Demokratie verpflichten, also auch die links von der Mitte. Das sind in Deutschland Parteien wie die SPD und die Grünen. Bürgerliche Parteien wie CDU/CSU/FDP sind aber definitiv Mitte-rechts. Die korrekte Übersetzung für "bürgerliche Parteien" ist also "centre-right".
    #37Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 17:12
    Comment
    Weder center right noch moderate right noch was anderes deckt das ganze Spektrum der bürgerlichen Parteien in Deutschland.

    The goal here is to find a translation for a long-established term in German politics. The reasonable thing to do would be to find an established term in British or American political discourse that would be used in the same context. That term is "centre-right parties" (in American as well as British political discourse) and it is most definitely not "bourgeois parties".
    #38Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 17:29
    Comment
    centre-right and socially-oriented parties
    traditional middle class parties
    established political parties
    middle-class professional parties
    #39Author Heidi-GER (934133) 30 Dec 13, 17:41
    Comment
    I think this is particularly difficult for a US translation because the US only has two viable parties, the Democrats and the Republicans. All others are more or less marginal. Of those two, the Republicans are considered right-of-center and the Democrats, arguably, left-of-center, and both have variations, such as the Tea Party whose members lean more toward the ultra-right/conservative side.

    My suggestion would be to leave the "bürgerlich" out entirely or, if pressed, turn these parties into "popular parties." At the very least I would omit any political tendencies or leanings such as "center-right" etc.

    Nur mein Senf dazu.
    #40Author dude (253248) 30 Dec 13, 17:48
    Comment
    Meines Erachtens besteht das Problem darin, dass der Begriff "bürgerliche Parteien" keine feste Definition besitzt. Die zitierte Passage stammt aus einer Rede von Jutta Ditfurth, Mitbegründerin der Grünen - Zitat aus Wikipedia:

    Sie trat 1991 aus Protest gegen den nach ihrer Auffassung anpasslerischen Kurs der Grünen gegenüber den bis dahin im Bundestag etablierten Parteien aus der Partei aus und initiierte mit der Ökologischen Linken die Gründung einer explizit ökosozialistischen Partei (seit 2000 unter der Bezeichnung ÖkoLinX-Antirassistische Liste)(...)

    Ditfurth vertritt also in ihrer Rede eine Position deutlich links der Mitte. Aus dieser Perspektive ist z.B. auch die SPD eine "bürgerliche Partei" (und wohl mittlerweile auch die Grünen, allerdings noch nicht im zitierten Kontext). Da es deutlich abschätzig gemeint ist, könnte "bourgeois" sogar passen.

    Und da die Frankfurter SPD seinerzeit offenbar keine Probleme mit Abs hatte, passt der Begriff "centre-right", der die SPD ausschlösse, hier m.E. weniger.

    Ich betone ausdrücklich, dass es mir nur um den hier gegebenen Kontext geht.
    #41Author Raudona (255425) 30 Dec 13, 17:50
    Comment
    Ditfurth vertritt also in ihrer Rede eine Position deutlich links der Mitte. Aus dieser Perspektive ist z.B. auch die SPD eine "bürgerliche Partei" (und wohl mittlerweile auch die Grünen, allerdings noch nicht im zitierten Kontext). Da es deutlich abschätzig gemeint ist, könnte "bourgeois" sogar passen.
    Ich gebe gleich auf, aber einmal noch. Nichts für ungut, wir alle wissen vermutlich, wer Jutta Ditfurth ist, aber nur weil man ihren Standpunkt kennt und sie in dem Text linke Kritik übt, heißt das nicht, dass das aus jedem Wort herausklingt. "Bürgerliche Parteien" als "deutlich abschätzig" zu deuten ist m.E. nicht zulässig. Dann können wir auch gleich hergehen und "Vorstandssprecher der Deutschen Bank" mit "Sprachrohr der Kapitalistenklasse" übersetzen.
    #42Author igm (387309) 30 Dec 13, 17:55
    Comment
    At the very least I would omit any political tendencies or leanings such as "center-right" etc.

    Why would you want to strip the political orientation from a term that is used to describe a political orientation? That can hardly be the purpose of a translation. The political orientation that is described by the term "Bürgerliche Parteien" is very well defined. It is the political orientation of parties like CDU, CSU and FDP. Parties with the same politcal orientation are commonly called "centre-right parties" in the political discourse in English speaking coutries.

    Here is another example for usage of the term in US media:

    Obama Says He’d Be Considered ‘Maybe Center-Right’ in Parts of Europe

    Source: http://www.theblaze.com/stories/2013/09/04/ob...

    Again, the term "Bürgerliche Parteien" in itself is used with a very specific meaning that is established by history and tradition. If we want to
    #43Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 18:07
    Comment
    Ihr Lieben, ich möchte nicht missverstanden werden. Ich bin euch allen echt dankbar für diese Diskussion; ich habe manch Neues gelernt, vor allen Dingen über Politik in Dtld.

    Raudona hat mir den Gedanken gestohlen. Plagt dich! (Sie hat es aber besser ausgedruckt.)
    #44Author Bob C. (254583) 30 Dec 13, 18:08
    Comment
    Sorry, disregard the last paragraph in #43. I messed up during editing.
    #45Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 18:12
    Comment
    FWIW "bourgeois political parties" site:UK produces only 28 “real” results; a look at the sources tends to support Bob C.’s “leftist phraseology”; but that also makes it unsuitable as a translation of “bürgerlich” here IMO. So I also support “centre-right”, or, as I posted in #5, something like "conservative and right-leaning".
    #46Authormikefm (760309) 30 Dec 13, 19:10
    Comment
    While we don't regularly use terms like center-right for domestic politics, it is understood and it's the normal term for the appropriate foreign parties. In contrast, few here would say and fewer still would properly understand "bourgeois political parties".
    #47Author Jurist (US) (804041) 30 Dec 13, 19:44
    Comment
    While we don't regularly use terms like center-right for domestic politics,

    I'm just a German national who lives in Germany but, as I've said, I follow US politics very closely via American news media on the Internet. In my experience the term center-right is very commonly used in US media in the discourse on domestic politics. As I've said, it was used in an oft-repeated sales pitch of the Republican Party in its last two presidential campaigns. The argument went that only the Republican Party represents the center-right values on which the country allegedly is founded and which (according to them) historically dominate the country's politics.

    Here is just another of many examples:

    Fox Revives Myth That "America Is A Center-Right Country"


    Source: http://mediamatters.org/research/2011/10/26/f...

    #48Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 20:09
    Comment
    Nobody follows US politics and political discussion more closely than I do.
    I agree that the term now comes up with increasing frequency in political commentary, but it's not the traditional term for reference to particular (domestic) parties or their position on the political spectrum.
    #49Author Jurist (US) (804041) 30 Dec 13, 20:16
    Comment
    The point I was trying to make (in #40) is that "bürgerliche Parteien" isn't easily understood in US thinking. And "republican" doesn't necessarily denote a political party but can refer to the US itself. The US is a republic, after all, and not a democracy.
    #50Author dude (253248) 30 Dec 13, 20:17
    Comment
    The point I was trying to make (in #40) is that "bürgerliche Parteien" isn't easily understood in US thinking

    Maybe, but you still have to find a way to translate the German term to an English term that carries the same meaning. According to Jurist the term "centre-right" has not been used traditionally in US politics. But, as above posted-link shows, it certainly has become an oft-used term in current political discourse in the US. In any case, you can't, as you suggested, strip away the political meanings and leanings of the German term and simply translate it as "popular parties".

    And "republican" doesn't necessarily denote a political party but can refer to the US itself.

    You are right, "republican" doesn't denote a political party. But "Republican" (with a capital R) certainly does.
    #51Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 20:38
    Comment
    I don't really see a problem with "popular parties" as the term refers to those parties that are usually elected and not to those that are on the fringes of the political spectrum. To me at least that makes more sense than calling them "center-right."
    #52Author dude (253248) 30 Dec 13, 20:41
    Comment
    I agree that center-right is the best translation into AE here.

    Discussion about the US being a republic and not a democracy is part of the right-wing mind set. No one else feels any need to focus on any such contrast.
    #53Author Jurist (US) (804041) 30 Dec 13, 20:44
    Comment
    I don't really see a problem with "popular parties" as the term refers to those parties that are usually elected and not to those that are on the fringes of the political spectrum.

    The problem is that, according to your definition, the term "popular parties" includes parties like the SPD, Grüne und Die Linke. That's because your definition requires parties to "usually get elected" to be "popular parties". However, all the above named parties are certainly not "Bürgerliche Parteien". The SPD is centre-left, the Greens are centrist and Die Linke is left-wing. It would therefore be incorrect to translate "Bürgerliche Parteien" as "poplular parties". Please read the Wikipedia article on "Bürgerliche Parteien". It clearly shows that SPD und Linke can certainly not be considered "Bürgerliche Paerteien":

    http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCrgerliche...
    #54Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 20:53
    Comment
    Hmpf.
    Bürgerliches Lager: CDU, CSU, FDP; im weiteren Sinne auch andere wie z.B. das frühere Zentrum, neuerdings die AFD (wobei es da auch die These gibt, dass das - v.a. auch wegen der Anti-Europa-Linie - eine zu weit rechts stehende Partei ist, ähnlich wie in den Neunzigern der sog. Bund Freier Bürger).
    Aber nicht die SPD, die Grünen, die Linke, die Piraten, die DKP, die Yogischen Flieger, die Violetten...
    Echt wahr!
    Wenn man das mit "popular parties" übersetzt, ist das wirklich nicht richtig.
    #55Author igm (387309) 30 Dec 13, 20:56
    Comment
    Well, I just read the sentence that apears before the one cited in the OP:
    Im Frankfurter Stadtparlament, hinter meinem Rücken, hängt eine Tafel mit den Ehrenbürgern der Stadt. Max Horkheimer kann sich dort nicht gegen die Nähe von Hindenburg und des Chefbankiers der Nazis, Hermann Josef Abs, wehren.

    I realize that Abs was mentioned in the OP as well, but somehow he escaped my attention. That, I think changes the spectrum a bit. I agree that liberal parties would hardly be interested in advice from a former Nazi official. But then, neither would moderate-right-leaning parties, would they?
    #56Author dude (253248) 30 Dec 13, 20:57
    Comment
    Abs ist einer dieser Typen gewesen, über deren Vergangenheit nach dem Krieg jahrzehntelange niemand etwas wissen wollte. Er war absolutes BRD-Establishment. Man kann darüber heute nur noch den Kopf schütteln. (Und, nebenbei bemerkt, dank seines praktischen Namens sehr populär in Kreuzworträtseln: "Deutscher Bankier - ABS" kannte ich schon, bevor ich wusste, was ein Bankier ist.)
    #57Author igm (387309) 30 Dec 13, 21:00
    Comment
    I may not be German, but I do know the Union and the FDP are the "bürgerliche Parteien" - which beings me to a OT thought. I obviously don't have the same feeling for the meaning of "bürgerlich" as a native speaker, but when I hear "bürgerliche Parteien" I can't help thinking, "so SPD, Linke etc. voters are not really "Bürger", or merely second class?" Hessen Greens are now though presumably. ;-)

    What's really behind the term "bürgerliche Parteien"?
    #58Authormikefm (760309) 30 Dec 13, 21:38
    Comment
    What's really behind the term "bürgerliche Parteien"?

    In the context that we are discussing here, the word "bürgerlich" refers to the historical social class "Bürgertum":

    http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCrgertum

    #59Author Himalia (970475) 30 Dec 13, 21:44
    Comment
    But that's the bourgeoisie!
    #60Author Bob C. (254583) 31 Dec 13, 01:31
    Comment
    if they are not bowing and scraping, perhaps they just tug forelocks...
    #61Authornoli (489500) 31 Dec 13, 02:11
    Comment
    > wda wird wohl selbst entscheiden können[/müssen], falls er sich noch dafür interessiert
    - tut er, tut er; he certainly does!

    Thanks / Dank allseits für die Inspirationen !
    #62Author wda (817353) 02 Jan 14, 06:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt