Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    spurtle (der oder die?)

    Sources
    Eine Frage für die Porridge-Esser(innen):

    Aus einem Kochbuch: "I have been using my Scottish spurtle for more that 20 years..."

    Inhaltlich klar: ein traditioneller hölzerner Porridge-Umrührstab. Der Begriff muss auch im Deutschen bleiben, weil danach diverse Erläuterungen zum/r Spurtle folgen...


    Comment
    Ist das Ding auf Deutsch weiblich ("Ich benutze meine schottische Spurtle schon seit über 20 Jahren")
    oder männlich (..."meinen schottischen Spurtle")?!

    Im Netz finde ich nur eine Quelle, ein ziemlich fehlerhaft geschriebenes LARP-Kochbuch; dort heißt es "der" Spurtle http://books.google.de/books?id=cr1Dr8TlBlwC....

    Danke für Hilfe an alle Porridge-Umrührer!
    Author Oedipa (676921) 10 Jan 14, 17:33
    Comment
    Nachdem sowohl Rührstäbe als auch Kochlöffel männlich sind, würde ich auch den Spurtle mit "der" paaren.
    #1Author penguin (236245) 10 Jan 14, 17:39
    Comment
    Dankeschön! Ich war etwas unschlüssig, weil Wörter auf -el im Deutschen oft weiblich sind (Spindel, Gabel, Schüssel etc.) Den Trottel nehme ich aus. Und jetzt fallen mir noch der Klöppel und der Schlegel ein. Also der Spurtle.
    #2Author Oedipa (676921) 10 Jan 14, 17:43
    Comment
    Ich würde ganz spontan auch "der" verwenden ...
    #3Author no me bré (700807) 10 Jan 14, 18:22
    Comment
    Ich schließe mich an, dass ich am ehesten der
    spurtle sagen würde, analog zu Spatel, Spachtel und ähnlichen Werkzeugen. :-)
    #4Author Lady Grey (235863) 10 Jan 14, 18:30
    Comment
    Zum Dank verleihe ich Euch allen den Goldenen Spurtle!:

    http://www.goldenspurtle.com/

    #5Author Oedipa (676921) 10 Jan 14, 18:32
    Comment
    :-) Nett!
    OT: Spatula müsste für mich, anders als für die im OP zitierte Autorin, allerdings unbedingt weiblich sein, bei der Endung! Glücklicherweise lässt sich das ja problemlos übersetzen!
    #6Author Lady Grey (235863) 10 Jan 14, 18:33
    Comment
    Im Französischen sagt man "le spurtle/spirtle".
    #7Author MiMo (236780) 10 Jan 14, 18:47
    Comment
    MiMo, wie schön, dass Du auch hierzu eine dezidierte Meinung hast. Hast Du dazu auch eine Quelle?
    #8Author penguin (236245) 10 Jan 14, 19:53
    Comment
    Ist "Porridge-Umrührer" eigentlich in Schottland ein offizieller Ausbildungsberuf? Ich meine, wenn es schon dediziertes Fachwerkzeug gibt ... :D
    #9Author Duugu (965864) 10 Jan 14, 19:56
    Comment
    Wow, Dankeschön Oedipa !
    Jetzt macht der Trophäenschrank endlich was her !
    :-)
    #10Author no me bré (700807) 10 Jan 14, 20:08
    Comment
    #11Author MiMo (236780) 10 Jan 14, 22:27
    Comment
    spatula
    Spatel
    Spachtel
    spurtle

    Are those all etymologically related by any chance? Amazing if so.

    But was spatula really originally feminine? Hmm ...
    #12Author hm -- us (236141) 11 Jan 14, 08:25
    Comment
    Durch das jahrhundertelange intensive Rühren des bū́tȳrons mit der Spatula metamorphierten beide zur Butter und zum Spatel. Wie das so ist im Leben: enger Kontakt und heftige Auseinandersetzungen können einen verändern :-))
    Manche allerdings sind resistent und rühren den Butter mit der Spachtel!

    #13Author manni3 (305129) 11 Jan 14, 09:36
    Comment
    @13: Im schwäbischen Sprachraum legt man jedenfalls den Butter auf das Teller. Womit man ihn rührt, habe ich vergessen - zu lange weg...
    #14Author Oedipa (676921) 11 Jan 14, 12:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt