Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    multimodale Interaktion

    Sources
    Comment
    auf einer Lernplattform kann man z.B. mit den anderen Lernen schriftlich (per Textchat), mündlich (über "voice-chat") oder gebärdensprachlich (per Videochat) interagieren.

    drei Modalitäten -> also multimodale Interaktionsmöglichkeiten.

    passt da so etwas wie "мультимодальные взаимодействия"?
    Author jewa (706631) 10 Jan 14, 19:20
    Comment
    Ich glaube, schon den deutschen Ausdruck wird so kaum einer verstehen, den russischen umso eher nicht. Ich würde eher empfehlen, statt genauer Übersetzung einen Umweg über einen längeren, aber besser verständlichen Ausdruck zu nehmen, z.B. "Различные варианты коммуникации между участниками".
    #1Author mspiro (900748) 13 Jan 14, 13:26
    Comment
    Und ich glaube schon, dass die vorgeschlagene Übersetzung OK ist.

    http://www.intelros.ru/readroom/socoboz/socio...
    #2Author AndreyO (800650) 13 Jan 14, 13:29
    Suggestionkollaboratives E-learning Modul
    Sources
    danke für den Alternativvorschlag und den wissenschaftlichen Beleg!
    werde beide Ausdrücke anwenden :-)
    Comment
    Ginge im gleichen Kontext eurer Meinung nach auch folgender Satz:
    "Мы занимаемся разработкой *модуля дистанционного обучения с взаимодействием при компьютерной поддержке*, в котором можно изучать......." - als Äquivalent für : "Experimentierung eines *kollaborativen E-learning-Moduls* zum Erlernen von...."?
    #3Author jewa (706631) 14 Jan 14, 14:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt