Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    "Wässerchen" - vodka heißt auf russisch soviel wie...

    Subject

    "Wässerchen" - vodka heißt auf russisch soviel wie...

    Context/ examples
    vodka heißt auf russich soviel wie "Wässerchen"
    Comment
    Any suggestions here???

    thanks guys,
    AuthorLeeks GB27 Jan 06, 10:11
    Comment
    What exactly are you looking for? Aquavit (e.g. the excellent Danish Linie) derives from aqua vitale.
    #1AuthorAMS27 Jan 06, 10:27
    SuggestionWodka heißt auf deutsch Wässerchen
    Comment
    Was ist das für eine komische Ausdruckweise? Etwas "heißt nicht soviel wie", sondern "etwas heißt" Punkt. Außerdem ist "Wässerchen" deutsch und nicht russisch.
    #2AuthorWerner27 Jan 06, 10:35
    Comment
    Hallo? War das jetzt so schwierig zu verstehen?!
    Ich suche eine Übersetzung für das Wort "Wässerchen" im Sinne des Satzes: Vodka heißt auf russisch soviel wie "Wässerchen"...
    es ging mir nicht um den Stil des Textes oder sonst etwas, sondern nur um dieses Wort.
    Also, hat jemanden noch einen Vorschlag?
    Dankeschön!
    #3AuthorLeeks GB27 Jan 06, 10:39
    Comment
    Das ist so schwer zu verstehen, weil Du im Fragefeld mehr stehen hast als Du wissen möchtest.

    Auf englisch gibt es kein "Wässerchen". "Little water" hilft hier nicht. Man kann es also nur umschreiben, z.B. "Wodka is the pet name for water".
    #4AuthorWerner27 Jan 06, 10:43
    Comment
    Are you looking for an English equivalent to the German word "Wässerchen"?

    If yes, I think it will have to be a composed expression like e. g.
    -tasty water
    -strong water
    -hilarious water
    #5Authorernst27 Jan 06, 10:46
    Comment
    The word for "Vodka" in Russian basically means "little water".



    I personally don't think you're going to find anything better than "little water". There just isn't a diminuitive form in English that can be applied to every old thing systematically.

    #6Authordd27 Jan 06, 10:51
    Comment
    @ Werner: I don't think 'pet name' is right; but I can't think of a good English equivalent to 'Verniedlichung' at the mo.

    @ ernst: I don't think any of those are right. There is no hint of tasty or strong - let alone hilarious (!!) in the German original.

    I think "little water" is actually the best bet; I've certainly heard it used in this context before
    #7Authorjoel27 Jan 06, 10:54
    Suggestionlittle water
    Sources
    http://www.google.ch/search?hl=de&q="vodka+in+russian+means"&btnG=Google-Suche&meta=
    Comment
    dd is right.
    #8AuthorWalker27 Jan 06, 10:54
    Comment
    Die Schotten oder Iren unschreiben Whisky mit Wasser des Lebens. Das währe das equivalent zum Russischen Wasserchen
    #9Authorssw27 Jan 06, 10:57
    Comment
    thank you dd - diminutive was the word I was looking for :)
    #10Authorjoel27 Jan 06, 10:57
    Comment
    @joel: I am German and for me "Wässerchen" implies all this (hilarious may be exaggerated).
    I donŽt know if for a native speaker "little water" has got a meaning beyond the diminutive
    #11Authorernst27 Jan 06, 11:00
    Comment
    Ich stimme joel zu - Wässerchen auf Deutsch ist für mich einfach nur ein Diminutiv.
    #12Authorfirefly (de)27 Jan 06, 11:09
    Comment
    Diminutiv und liebevoll zugleich. Für mich gibt "little water" das nicht wider; es ist viel zu allgemein.
    #13AuthorWerner27 Jan 06, 11:14
    Comment
    Vodka is the diminutive form of the word voda, which means water. So vodka can
    be roughly translated as “dear little water.”

    The word "Vodka" translates literally as "dear little water", an affectionate diminutive...

    e.g. www.answers.com/topic/vodka
    www.tasteoftx.com/spirits/vodka.html
    #14AuthorGhol ‹GB›27 Jan 06, 11:14
    Comment
    @ ernst: does it have those meanings for you because it makes you think of schnapps, or just because of the -chen ending? If the former, then I think its sort of begging the question...
    If you call your partner <name>chen, then I don't think it usually implies that they are tasty and strong (though this may well be the case ;) )
    #15Authorjoel27 Jan 06, 11:14
    Comment
    Wholehearted support for Ghol. The "dear" makes all the difference.
    #16AuthorWerner27 Jan 06, 11:21
    Comment
    Stimmt - Ghol hat's genau erfasst. :)
    #17Authorfirefly27 Jan 06, 11:24
    SuggestionWie bitte?
    Context/ examples
    "Vodotschka" heisst "Wässerchen" auf Russisch und nicht "Vodka".
    #18AuthorK.27 Jan 06, 11:42
     Beitrag #19­ wurde gelöscht.
    Comment
    ok, discussion is progressed- support "dear"
    #20Authorernst27 Jan 06, 11:46
    Comment
    Und was bedeutet dann deiner Meinung nach Vodka im Russischen (in eigentlichen Wortsinn)?
    Das Russische kann Diminutive oft auf mehere Arten bilden. Insbsondere ist es häufig möglich, an eine Diminutivendung eine weitere anzuhängen, d.h. den Diminutiv eines Diminutives zu bilden.
    D.h. sollte Vodotschka existieren (was ich nicht weiß), bedeutet das keineswegs, daß keine anderen Diminutive existieren.
    #21AuthorRe27 Jan 06, 11:48
    Comment
    K. - und was ist mit "Voda"?
    #22Authorfirefly27 Jan 06, 11:50
    Suggestionwaterly
    Comment
    das is ja ma wieda n thread hiea...

    machts doch wie die Schweiza, die hängen für alles diminutive und verniedlichte ein -li an also auf englisch -ly => water = grosses Wasser
    waterly = kleines Wasser (Wässerchen)



    #23Authorjibber27 Jan 06, 11:58
    Comment
    Eben.
    Voda heißt Wasser. Die Verkleinerungsform davon ist Vodka.
    Ich weiß nicht, ob Vodotschka tatsächlich gebraucht wird, aber diese Form ist zumindest theoretisch möglich. Das liegt daran, dass man im Russischen die Verkleinerungsform nochmals verkleinern kann. Man denke nur an nemnogo (wenig), nemnoschko (ein bisschen), nemnoschetschko (ein kleines bisschen).

    Nichtsdestotrotz ist Vodka bereits die Verkleinerungsform von Voda und heißt Wässerchen.
    #24Authorruth27 Jan 06, 12:00
    Comment
    without being overly serious, I suggest the Scottish:
    "wee water"
    #25Authorodondon irl27 Jan 06, 12:09
    Comment
    ist "wee water" nicht notwendigerweise auch gelb?
    #26Authorernst27 Jan 06, 12:16
    Comment
    Ruth, völlig richtig.
    "Wodotschka" (oder "vodochka", je nach Transkription) ist tatsächlich möglich, wird auch benutzt, und ist der Diminutiv des Diminutiv. Im Russischen ist das ohne weiteres möglich.
    #27Authorgrisetta27 Jan 06, 12:18
    Comment
    водка

    Ich habe den Eindruck, dass auch der "normale" Russe nicht mehr so wirklich weiss, dass dies Getraenk eigentlich die Verkleinerungsform von Wasser ist. Die Bezeichnung hat sich im Laufe der Jahrhunderte verselbstaendigt.

    Ich persoenlich wuerde zB водочka nicht mit kleines Waesserchen, sondern mit kleinem Vodka uebersetzen.
    #28AuthorRex27 Jan 06, 13:04
    Suggestion@ K. "dear little water"
    Sources
    "dear little water" trifft's genau.
    Meine Schwägerin ist Russin und sie gab mir das Beispiel mit einem Namen: "Dimitri" - die Verniedlichungsform davon ist "Dimka" und so funktioniert das auch mit "Vodka". Es klingt bei Wasser nur etwas merkwürdig, weil das ja normalerweise nichts ist, was einem besonders an Herz gewachsen ist. ;)
    Und im Russischen natürlich doppelt witzig, da die es ja nicht mal aus Schnapsgläsern trinken, sondern "wie Wasser" aus großen 0,2 Liter Gläsern.
    #29AuthorSpikefeed04 Dec 08, 23:04
    Comment
    Ob K. nach fast drei Jahren hier noch vorbeischaut?
    #30Author Ninquelote (274086) 04 Dec 08, 23:08
    SuggestionWässerchen ist nicht gleich Vodka!!!
    Comment
    Es ist möglich das Voda und Vodka gleiche Wurzel haben,
    aber die Behauptung, dass Vodka eine Verniedlichungsform von Voda ist, finde ich nicht korrekt.
    mit 'Dimitri' und 'Dimka' funktioniert das auch anders. 'Dimka', 'Dima','Mitja' kann als Kurzform des Vornamen 'Dimitri' oder Dmitri' betrachtet werden, genauso wie bei "Alexander" --> 'Sascha'oder 'Schura'.

    K. lag auch nicht ganz richtig

    Wort -->Verniedlichungsform

    Voda --> Voditschka
    Vodka --> Vodotschka


    Daraus folgt 'Wässerchen' == 'Vod-i-tschka' (nicht 'Vodka' und nicht 'Vod-o-tschka'
    #31AuthorViktor09 Mar 09, 13:33
    SuggestionWODA/WODKA
    Sources
    das problem , dass ihr keine beispiele für die verniedlichung im russischen für "vodka" findet liegt daran, dass der ursprung des wortes "wodka" aus dem polnischen kommt, sowie der wodka selbst!
    "wodka" ist die verniedlichung für "woda" was wasser auf polnisch heisst.
    es hat sich im laufe der jahre so eingeschlichen, da es genauso klar ist wie wasser.
    ursprünglich hiess das zeug nämlich "gorzalka" (etwas bitteres).
    im mittelalter fanden die leute schnapps nämlich eher furchtbar und verwendeten es als arznei. im laufe der jahre gewöhnten sie sich aber an den geschmack und deshalb nannten sie es wohl auch nicht mehr "gorzalka" sondern "wodka".
    die russen beanspruchen vieles für sich. aber dabei dürft ihr nicht vergessen dass sich russlands grenzen schon immer hin und her verschoben haben, und die russische kultur ein mischmasch aus vielen kulturen kleinerer länder in ihrem bauch ist.

    phu! dat war nun lang!
    ergo: "wodka" is the polish belittled world for water
    #32Authorproxi07 Oct 09, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt