Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    ich will ohne zwingenden Grund nur noch zeitlich eingeschränkt arbeiten

    Subject

    ich will ohne zwingenden Grund nur noch zeitlich eingeschränkt arbeiten

    [example]
    Sources
    ho trovato questa domanda nel Formular dell'Agentur für Arbeit per la disoccupazione, come posso tradurla?
    Author cresti (980706) 21 Feb 14, 01:10
    Comment
    Se non ci sono motivi plausibili voglio solamente lavorare con un orario limitato/ristretto
    #1Author Botulus (483001) 21 Feb 14, 10:29
    Comment
    Hm... rückübersetzt heisst Botolus' Satz: Wenn/falls es keine plausiblen Gründe gibt, will ich nur noch zeitlich eingeschränkt arbeiten.
    Dieses "wenn/falls" stimmt nicht – zudem bin ich mir bei "plausibili" nicht sicher, ob es "zwingend" in diesem Zusammenhang korrekt wiedergibt.

    Aber ich gebe zu, dass mir auch nichts Passendes einfällt. Ein Versuch, der bitte aber noch bestätigt bzw. korrigiert werden soll:

    Desidero lavorare solo a tempo parziale/limitato senza avere/presentare motivi coattivi.

    Ich nehme an, dass "ohne zwingenden Grund" bedeutet, dass man nicht krank oder invalid ist, sondern aus freiem Willen weniger arbeiten will.
    #2Author Arjuni (944495) 21 Feb 14, 10:50
    SuggestionNein!
    Comment
    Botulus Vorschlag heißt auf Deutsch: Wenn es keine zwingenden Gründe gibt...
    Das ist ziemlich genau das Gegenteil vom Ausgangssatz.

    Desidero/voglio solamente lavorare a tempo parziale (a orario limitato) senza che ci siano motivi imperativi.
    #3AuthorEifelblume (341002) 21 Feb 14, 10:51
    Comment
    Ah ja, genau, "imperativo" ist das bessere Adjektiv, das ist mir nicht eingefallen :-)
    #4Author Arjuni (944495) 21 Feb 14, 10:56
    Comment
    Es geht ja um den Antrag auf Arbeitslosengeld 1,in dem diese Frage gestellt wird. M.E. eine fiese Frage,denn was interessieren die Agentur schon individuelle Bedürfnisse.Es wird nur nach einer Möglichkeit,das ALG zu kürzen,gesucht.Mein Erklärungsversuch ging also nur in diese Richtung.Was als Grund "zwingend" ist,entscheidet allein die Agentur.Ich glaube nicht,dass cresti hier eine Übersetzungsübung macht.
    Edit: Übrigens könnte man den Ausgangssatz auch so verstehen,dass ich einfach (=ohne zwingenden Grund) keinen Bock (mehr) darauf habe,voll zu arbeiten.Eine wunderschöne Fangfrage!
    #5Author Botulus (483001) 21 Feb 14, 16:19
    Comment
    Botolus, die Hintergründe mögen fies sein und über das "zwingend" kann man sich streiten; das ändert jedoch nichts daran, dass der Satz "Ich will [...] nur noch zeitlich eingeschränkt arbeiten" keine Bedingung enthält und deine Übersetzung mit "Se ..." nicht korrekt ist.

    Ich habe den Ausgangssatz übrigens genau so verstanden, wie du in deiner Edit sagst, bin aber nicht sicher, ob er als eine Fangfrage zu betrachten ist. Ist es denn nicht denkbar, dass jemand bewusst eine Kürzung des ALG in Kauf nimmt, weil er nicht 100 % arbeiten will?
    #6Author Arjuni (944495) 21 Feb 14, 16:34
    Comment
    Ich kann eure Einwände inhaltlich nicht nachvollziehen.
    "Zwingende Gründe" sind in den Augen der Bundesagentur: Betreuung von Kindern oder Pflege von Angehörigen und natürlich auch gesundheitliche Gründe.
    Aber wie gesagt,vor allem Arbeitslose mit niedrigem Bildungsniveau werden auf diese Fangfrage hereinfallen.
    #7Author Botulus (483001) 21 Feb 14, 17:25
    Comment
    Es geht doch nicht darum, wie es inhaltlich zu bewerten ist. Sprachlich ist deine Übersetzung einfach falsch. Du willst mir doch nicht weismachen, dass

    Falls es keine zwingenden Gründe gibt, will ich nur beschränkt arbeiten

    und

    Ich will nur beschränkt arbeiten, ohne dass zwingende Gründe vorliegen

    das Gleiche aussagen?
    #8Author Arjuni (944495) 21 Feb 14, 17:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt