Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    zur Jagd blasen

    [phrase]
    Sources
    Quelle: mein Kopf, war auf der Suche nach einer figurative oder wörtliche n Übersetzung
    Comment
    war erstaunt dass es keine figurative oder wörtliche Redewendung im Englischen gibt, hab ich da eventuell was übersehen? Insbesonders: Auf jemand (gemeinsam) Jagd machen (posse), who ever the victim is...
    Authornationsonline (799707) 25 Feb 14, 21:44
    Comment
    Für den Anfang schon mal :
    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=zur+Jag...
    zur Jagd [auf ein Tier] blasen - to sound the horn for the start of the hunt
    #1Author no me bré (700807) 25 Feb 14, 21:46
    Comment
    Thanx, I used it in this way:

    Uganda's newspapers published a list of the top-200 gay people in the country, this might sound the horn for the start of a men hunt, and this must be stopped!
    #2Authornationsonline (799707) 25 Feb 14, 21:53
    Comment
    —> the top 200 [kein Bindestrich] ... in the country. [Punkt] This may ...

    *Men hunt isn't correct; manhunt is a word, but I'm not sure how best to say a hunt for many men. Maybe others will have an idea.

    'Sound the horn for' in this figurative sense is understandable in context, but I think in English we would probably use a different word, like 'may signal the start of a mass manhunt,' 'may set off widespread persecution,' 'may incite people to violence against gay men,' etc.

    'This' two times in one sentence is awkward.
    #3Author hm -- us (236141) 25 Feb 14, 22:49
    Comment
    'This' two times in one sentence is awkward.
    Ich bin perplex!! :-O Das ist das erste mal, dass ich höre, dass sich irgendein Englisch-Muttersprachler von einer Wortdoppelung inkonveniert fühlt. :-)
    #4Author wor (335727) 26 Feb 14, 08:11
    Comment
    I thought about "witch-hunt" - didn't think it really fitted, but see: https://www.google.co.uk/#q=witch-hunt+gays
    #5Authormikefm (760309) 26 Feb 14, 08:19
    Comment
    Ich denke, dass 'to launch a (general) manhunt' für die eher wörtliche Bedeutung passt. (oder eben #3)

    Im übertragenen Sinne, Mobbing, dass plötzlich alle über jemanden herfallen, Kritik üben, ausgrenzen, sich bewschweren: ??

    'Witchhunt' scheint mir zu weitgehend, da es die Elemente 'Fanatismus' und 'Gnadenlosigkeit' beinhaltet.
    #6Author wor (335727) 26 Feb 14, 08:52
    Comment
    I don't think "manhunt" fits; "hunt" implies search; but, "Uganda's newspapers published a list of the top 200 gay people in the country,"; these people are not being sought. The purpose of the publication is presumably to encourage harrying.
    #7Authormikefm (760309) 26 Feb 14, 09:53
    Comment
    zu #4: Ich bezweifele, dass es im Dt. das Wort "inkonveniert" gibt.
    Meinst Du vielleicht "inkommodiert"?
    #8Author Reinhard W. (237443) 26 Feb 14, 11:09
    Comment
    "inkonveniert" scheint mir ein Austriazismus zu sein

    und "sich inkommodieren" bedeutet "sich Mühe machen" ….
    #9Author penguin (236245) 26 Feb 14, 11:15
    Comment
    @9 Mein Migrationshintergrund mag teilweise österreichisch sein, aber das Wort habe ich woanders aufgeschnappt. Ich dachte es sei recht gebräuchlich. Ich gebe zu, für Netzsprech ist es etwas unhandlich und daher vllt. etwas in die Tage gekommen.

    @7 Stimmt. Ich hatte mich auf #0 in einer wörtlichen Interpretation bezogen, und den Kontext in #2 überlesen :-(
    Mit #2 würde ich im Sinne von "zum Abschuss freigeben" "declared fair game" vorschlagen. Ob daraus eine veritable Hexenjagd wird, steht m.E. noch aus.
    #10Author wor (335727) 26 Feb 14, 13:24
    Comment
    "declared fair game"
    yes, that works I'd say.
    #11Authormikefm (760309) 26 Feb 14, 13:47
    Comment
    an open war on gay men
    to declare war on gay men
    #12AuthorKai (236222) 26 Feb 14, 13:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt