| Comment | Wie kommst du auf diese Vorschläge? Praxiswissen oder Vermutung?
Meine bisherige Arbeitsübersetzung wäre folgende: "Aber falls und wenn Übersetzung ein Ort ist, an dem die Begrenztheiten einer bestimmten Episteme/Denkstruktur aufgezeigt und notwendigerweise so neu formuliert werden, dass Alterität/Andersartigkeit nicht **** wird, eröffnet sich vor uns ein Feld, das weder die Überlegenheit säkularer Diskurse voraussetzt noch die Selbstgenügsamkeit partikulärer religiöser Diskurse bestätigt."
Wenn ich in diese Übersetzung deine Vorschläge einzubauen versuche, will das nicht so recht passen - insbesondere, da die Aussage ja verneint ist.
Vom Sinn her gehe ich schon davon aus, dass die offizielle Übersetzung mit "neutralisieren" nicht ganz daneben liegt. Dabei wird contain wohl v.a. im Sinne von "eindämmen" verstanden, nicht so sehr im Sinne von "beinhalten". Meine Frage ist eigentlich vor allem, ob nicht untergründig doch auch die andere Bedeutung (also "beinhalten") noch mitwirkt, so wie das in Hegels Verständnis von "aufheben" (= entkräften, aufbewahren und hinaufheben) der Fall ist (nur dass es bei Butler im Unterschied zu Hegel ein v.a. negativ besetzter Begriff wäre, was aber auch philosophisch m.E. ganz gut passt).
Hinweise auf andere Fundstellen wären auch schonmal eine große Hilfe... |
|---|