Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Das Auge bricht

    [poet.][phrase]
    Sources
    Hallo allerseits,

    ich bräuchte hierfür (im Sinne von sterben) eine möglichst wörtliche Übersetzung.
    Da es eine Zeile aus einem Gedicht ist: Gibt es was besseres/poetischeres als "break"?
    Comment
    Tausend Dank im Voraus für eure Hilfe.
    Author Uschi_13 (707993) 26 Mar 14, 14:07
    Comment
    Je nach Satzzusammenhang evtl.:

    until my/our/his/her eyes no longer see

    Noch zur Erläuterung, mit "brechen" ist das "Stumpfwerden" gemeint, wenn die Augen nicht mehr mit Tränenflüssigkeit benetzt werden.

    "eyes (forever) lose their lustre" ginge daher wohl auch.
    #1Authorcodero (790632) 26 Mar 14, 14:12
    Comment
    Danke codero.
    Das wusste ich noch nicht.
    #2Author Uschi_13 (707993) 26 Mar 14, 14:33
    Comment
    the eyes become vacant / glaze over

    e.g.
    #3AuthorKai (236222) 26 Mar 14, 14:34
    Comment
    Noch zur Erläuterung, mit "brechen" ist das "Stumpfwerden" gemeint, wenn die Augen nicht mehr mit Tränenflüssigkeit benetzt werden.

    Sicher? Ich hätte gedacht, durch die Muskelentspannung wird nicht mehr fokussiert und es entsteht ein Blick ins Leere.
    #4Author Harri Beau (812872) 26 Mar 14, 14:39
    Comment
    Mein alter Langenscheidt sagt:

    his eyes glaze in death

    Stimmen die Muttersprachler zu?
    #5Author wienergriessler (925617) 26 Mar 14, 16:28
    Comment
    Auch gute Alternativen. Danke euch
    #7Author Uschi_13 (707993) 26 Mar 14, 16:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt