Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Wasserkopf

    Sources
    Gerne wird die BBC dafür kritisiert, dass sie einen zu großen Wasserkopf habe (im bürokratischen Sinne natürlch). Auf diese Kritik hat die BBC mit der vierteiligen Satire W1A reagiert (s. unten). Wie übersetzte ich 'Wasserkopft' in diesem Zusammenhang? Die Vorschläge im angefügten Link wollen mir nicht so recht gefallen.

    related discussion: wasserkopf (buerokratisch)

    Für Interessierte, die Serie:
    http://www.youtube.com/watch?v=oBZtMDPWYrY
    Comment
    Danke!
    cc
    Authorcookie crumbler (484354) 05 Apr 14, 23:18
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    hydrocephaly [MED.]der Wasserkopf  pl.: die Wasserköpfe
    Comment
    http://en.pons.com/translate/german-english/w...
    2. Wasserkopf (überproportionales Gebilde):
    Wasserkopf - sth that has been blown out of proportion - die Stadtverwaltung hatte einen enormen Wasserkopf entwickelt
    the municipal authorities had developed a tremendously bloated bureaucracy


    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/g...
    ... "bürokratischer Wasserkopf" (figurative) "top-heavy bureaucracy" ...

    ???
    #1Author no me bré (700807) 05 Apr 14, 23:23
    Comment
    Oder:
    The BBC is accused of/ criticised for representing a bloated machinery. (Passt das so?)

    Edith:
    Bzw. Mit brés Vorschlag -
    It is criticised for its top-heavy bureaucracy.
    ?
    #2Authorcookie crumbler (484354) 05 Apr 14, 23:25
    Comment
    Not machinery, but either top-heavy bureaucracy or bloated bureaucracy sounds idiomatic.

    'Bloated' alone just means too big, too unwieldy, and 'top-heavy' alone just means distributed wrongly, too many people at the top of the pyramid, in upper management. So maybe you need both: a bloated, top-heavy bureaucracy; an administration that has become bloated and top-heavy, something like that.

    The German image is interesting -- I don't think we use hydrocephalic in any sense except the literal medical one. Does the figurative sense, for the bureaucracy, also imply some loss of intelligence/cognitive function, as used to be the case with hydrocephalus? (I'm not even sure what the modern medical status of that condition is -- maybe it's more successfully treatable or preventable now.)

    We do have the term hydra-headed, meaning having (or sprouting, growing) many different heads, like the monster from Greek mythology. That doesn't really seem close enough to fit here, but it might be sort of in a similar range of images.
    #3Author hm -- us (236141) 05 Apr 14, 23:58
    Comment
    Danke schön!
    both: a bloated, top-heavy bureaucracy; an administration that has become bloated and top-heavy, something like that.

    Gibt es vielleicht eine Möglichkeit, dies mit nur einem Adjektiv auszudrücken, welches die richtige Vorstellung transportiert? Im Moment wäre ich froh, wenn ich mit nur einem Adjektiv auskommen könnte.
    #4Authorcookie crumbler (484354) 06 Apr 14, 08:07
    Comment
    Also, wer bietet nur eines?
    #5Authorcookie crumbler (484354) 06 Apr 14, 12:12
    Comment
    Niemand?
    Schade!
    #6Authorcookie crumbler (484354) 07 Apr 14, 08:05
    Comment
    ed.
    #7Authorcookie crumbler (484354) 07 Apr 14, 12:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt