| Comment | So really just 'Spiele,' as in olympische, might be close enough (and fit the meter)?
Looking at the chor-muenchen version,
Seht den Siegeshelden kommen! Schallt, Trompeten, Pauken, tönt! Opfer bereitet, Lorbeer streut, Triumphgesänge stimmet an,
they seem a little shaky on the syntax too.
A more modern version of the punctation might help, e.g.,
See, the conquering hero comes! Sound the trumpets, beat the drums! Sports prepare, the laurel bring; songs of triumph to him sing!
Of course, while all those commas are required in (modern) writing, none of them are breaths in singing, because the phrases only break at the ends of the lines.
So a closer translation might be more like
Seht, da kommt der Siegesheld! Lasst schallen Trompeten, lasst tönen Pauken! (or: Schallt die Trompeten, tönt die Pauken!) Spiele bereitet, Lorbeer herbringt, Triumphgesänge singet ihm!
Or whatever is more metrically and grammatically correct, which sebastian and/or rev can surely take care of. (-: |
|---|