Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    um kostendeckend zu arbeiten

    Sources
    Wie übersetzte ich den Satz: "Um kostendeckend arbeiten zu können, müssen wir xx € kalkulieren."

    Ich hätte es so geschrieben, klingt mir aber nicht ganz korrekt:

    To work break even we have to calculate xx €.
    Authorcapoo (1021691) 13 Aug 14, 09:18
    Comment
    In order to break even we have to ...

    Ist mit "kalkulieren" hier "dem Kunden berechnen" gemeint? Ohne Kontext bleibt das völlig nebulös.
    #1Authorcodero (790632) 13 Aug 14, 09:49
    Comment
    ja natürlich. Kalkulieren im Sinne von: den Preis für eine Dienstleistung kalkulieren.
    #2Authorcapoo (1021691) 13 Aug 14, 10:08
    Comment
    In order to break even we have to figure the service delivery with xx $.
    #3Author Reinhard W. (237443) 13 Aug 14, 10:52
    Comment
    Auch: To cover our costs, we must include ____ in our calculations.
    #4Author Bob C. (254583) 13 Aug 14, 13:29
    Comment
    we must include ____ in our calculations


    That's not what the OP says. The OP says that in order to break even, we must charge XX
    #5Author penguin (236245) 13 Aug 14, 13:30
    Comment
    The original says:

    "Um kostendeckend arbeiten zu können, müssen wir xx € kalkulieren."

    Why is it not correct to translate that as

    To cover our costs, we must include ____ in our calculations.

    Break even and cover costs are not necessarily the same thing.
    #6Author Bob C. (254583) 13 Aug 14, 13:34
    Comment
    OK, "break even" and "cover costs" would both be possible.

    But "müssen wir xx € kalkulieren" means "we have to charge xx", not "we must include xx in our calculations".
    The OP refers to the result of the calculations (i.e. the required charge for the service), not the calculations themselves.
    #7Author penguin (236245) 13 Aug 14, 14:04
    Comment
    If this is a business, I'd say "cover our expenses/costs" rather than "break even." Chances are, the business wants to make a profit and not just break even.
    #8Author dude (253248) 13 Aug 14, 14:07
    Comment
    Als Muttersprachler must du natürlich recht haben, aber jetzt bin ich total durcheinander. Denn der Duden sagt zu "kalkulieren":

    "(besonders die bei etwas voraussichtlich entstehenden Kosten) im Voraus berechnen

    Gebrauch

    besonders Kaufmannssprache

    Beispiele
    •knapp, großzügig kalkulieren
    •Kosten, Preise kalkulieren"

    Das scheint eindeutig auf calculate (nicht charge) hinzudeuten.
    #9Author Bob C. (254583) 13 Aug 14, 14:12
    Comment
    ja, "kalkulieren" bedeutet "die Kosten berechnen". Aber es bedeutet auch, einen so ermittelten Betrag in Rechnung zu stellen. Im angefragten Satz kann es nur die Bedeutung "to charge" haben.

    Es ging mir gar nicht um "break even" oder "cover costs", sondern nur darum, dass "we must include ____ in our calculations" im angefragten Satz nicht passt.
    #10Author penguin (236245) 13 Aug 14, 14:15
    Comment
    If that's the case, you might want to amend the leo entry for "kalkulieren" because "to charge (for)" isn't one of the options given.
    #11Author dude (253248) 13 Aug 14, 14:22
    Comment
    Penguin, it's still not clear to me why "kalkulieren" can't mean calculate, figure, or take into account, etc. in this sentence, but I guess we'll have to leave that up to capoo.
    #12Author Bob C. (254583) 13 Aug 14, 14:33
    Comment
    But if the OP said 100,00 € instead of xx € then it should become clear that this means ...we need to charge €100.
    #13Author Spike BE (535528) 13 Aug 14, 14:39
    Comment
    I finally see the point. Sorry Penguin. Right, the sentence says "wir müssen xx € kalkulieren," so it would seem to mean that the company has to add on that many euros.

    Still, one wonders why they chose "kalkulieren," which does not seem the right word in this situation.
    #14Author Bob C. (254583) 13 Aug 14, 14:43
    Comment
    Would you then invoice for the amount? Or could the amount be part of the invoice?
    #15Author dude (253248) 13 Aug 14, 14:47
    Comment
    dude, I won't comment further on this, since I'm not a native speaker of German. I'll have to leave it up to you guys.
    #16Author Bob C. (254583) 13 Aug 14, 14:51
    Comment
    #14: you have a point there, sloppy use of language, but in context it can't mean anything else except "charge", and it's not exactly wrong
    #17Author penguin (236245) 13 Aug 14, 15:00
    Comment
    Bob, I wasn't asking you, I was asking penguin or Spike since I'm admittedly not quite clear on the concept, either.
    #18Author dude (253248) 13 Aug 14, 15:11
    Comment
    What the OP is saying is that in order to cover costs (or in order to at least break even), they need to charge XX € (a price which they have previously determined to be the minimum required). What they then actually invoice is up to them. "kalkulieren" can be used this way, although strictly speaking it is sloppy use of language.
    #19Author penguin (236245) 13 Aug 14, 15:16
    Comment
    So what you're saying is that the OP's "xx" euros could be part of the final invoice or perhaps "figured into" the total amount?
    #20Author dude (253248) 13 Aug 14, 15:33
    Comment
    Yes, I would understand it to mean:
    We need to charge €100 to cover our costs [so let's invoice them for €200 to get a nice mark-up] - for instance
    #21Author Spike BE (535528) 13 Aug 14, 15:41
    Comment
    Thanks, penguin and Spike.
    #22Author dude (253248) 13 Aug 14, 15:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt