Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Gespräch auf Augenhöhe

    Sources
    Entweder führen wir ein Gespräch auf Augenhöhe oder wir lassen es.
    Comment
    un dialogo alla pari?
    un dialogo al livello deghli occhi?
    Damit soll nicht gemeint sein, dass man sich in die Augen blickt, sondern, dass beide gleiche Rechte und Pflichten haben.
    Es wäre nett, wenn jemand mir direkt den ganzen Satz übersetzen könnte. Ich weiß leider auch nicht, welche der zahlreichen Übersetzungsmöglichkeiten, die Leo für "führen" anbietet, hier passt.
    Author Sandra68 (1003866) 28 Aug 14, 10:16
    Comment
    Vorschlag:
    O parliamo/discutiamo alla pari o lo lasciamo perdere.

    Gespräch führen: avere un dialogo
    #1Author Kolyma (769196) 28 Aug 14, 11:41
    Comment
    Ohne "lo": ... o lasciamo perdere.
    #2Author Arjuni (944495) 28 Aug 14, 11:50
    Comment
    Das habe ich lange überlegt. Müsste denn da ein lo stehen, wenn im ersten Hauptsatz ein Objekt stünde, etwa der "dialogo"?
    #3Author Kolyma (769196) 28 Aug 14, 11:53
    Comment
    Ich würde auch dann kein "lo" setzen.
    Lasciamo perdere questo discorso – ok.
    Aber sonst ist "lasciar perdere" eine stehende Wendung für sich. In meinen Ohren hört es sich mit einem "lo" seltsam an: Non mi piace questo dialogo – Allora lasciamo perdere.
    #4Author Arjuni (944495) 28 Aug 14, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt