Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    ausdrücklicher Verzicht / Rechts- bzw. Sachmittelhaftung

    Subject

    ausdrücklicher Verzicht / Rechts- bzw. Sachmittelhaftung

    Sources
    Die Sache wird gekauft wie gesehen unter ausdrücklichem Verzicht auf eventuelle Mängelrüge. Unter Ausschluss jeglicher Rechts- bzw. Sachmittelhaftung.
    Comment
    Mein Versuch: "The article is purchased as seen, expressively waiving any potential claim and excluding any remedy or liability for materials." Jemand einen Vorschlag bzw. Korrekturidee? Danke.
    AuthorRoteZora1980 (245596) 18 Sep 14, 12:12
    Comment
    Just a side note: "expressively" is wrong.
    "expressively waiving" should be "expressly waiving"
    #1Authorsiba (362446) 18 Sep 14, 12:15
    Comment
    As I am not certain of the German, I offer this for discussion only.

    "Buyer takes this item "as is," and expressly waives any possible right to make a claim. This sale excludes every [Rechts- bzw. Sachmittelhaftung]."
    #2AuthorHappyWarrior (964133) 18 Sep 14, 13:06
    Comment
    FWIW, der deutsche Satz ist fehlerhaft. "Rechts- bzw. Sachmittelhaftung" gibt es nicht. Richtig muss es eigentlich heißen:

    Rechts- bzw. Sachmängelhaftung = (warranty and) liability for material or legal defects

    Vergleiche die Terminologie im Bürgerlichen Gesetzbuch bzw. in dessen quasi-offizieller Übersetzung:
    §§ 434, 435 BGB
    http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bg...

    Die Übersetzung aus # 2 ist im Übrigen gut.
    #3Author mad (239053) 18 Sep 14, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt