Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hochwürden/Pater (als Anrede)

    [rel.]
    Sources
    (Euer) Hochwürden ‘Monsieur l’abbé’; (Seine) Hochwürden N. ‘(M.) l’abbé N.’
    (Hochwürdiger) Pater ‘mon Père’; (Der hw.) Pater N. ‘le (révérend) Père N.’
    Nota: Herr Abt ‘mon Père Abbé’; der Abt ‘le Père Abbé’
    Quelle: Meine direkte persönliche Erfahrung
    Comment
    Wegen des political Incorrectnesses von ‹Hochwürden› wird seit dem II. Vatikanischen Konzil auf deutsch oft ‹Pater› mißbräuchlich als Anrede für einen Weltpriester gebraucht, in traditionalistischen Gruppierungen sogar als Standardpraxis (!). Die Franzosen behalten aber die Differenzierung bei.
    Mein Vorschlag: Die Deutschen sollten westkatholische Priester mit ‘Vater’ anreden, wie sie es für ostkatholische schon tun, wenigstens unter deutschsprachigen Russisch-Orthodoxen, weil man Priester auf russisch mit Отец ‘Vater’ anredet; für die Erwähnung gilt Gleiches. In der englischsprachigen Welt werden alle katholischen Priester mit ‘Father’ angeredet und als ‘Father N.’ erwähnt, aber dort hat es nie, so weit ich weiß, separate Anreden für Weltpriester und Priestermönche gegeben; für die schriftliche Erwähnung dieser fügt man normalerweise noch die Ordensbezeichnung hinzu: P. (evtl. Vorname) N., O.S.B. (O. Cist./O. Carm./O. F. M./ S. J., usw.).
    Author pamino (514297) 02 Dec 14, 22:00
    Sources
    Comment
    hier findest du die richtige Lösung
    #1Author leloup54 (865959) 02 Dec 14, 22:02
    Comment
    https://de.wikipedia.org/wiki/Hochw%C3%BCrden
    Hochwürden (lat. reverendus) ist eine ehrenvolle Anrede („Euer Hochwürden“) beziehungsweise ein Titel für einen katholischen Geistlichen im Priesteramt – bei einem Diakon ist die Anrede „Hochehrwürden“ und bei einem Frater „Ehrwürden“. Die ausführliche Anrede ist Hochwürdiger Herr. Die Anrede entspricht dem im englischen Sprachraum (weitaus häufiger) gebräuchlichen Reverend Father – wobei hier dann wieder Diakon „Reverend Deacon“ – oder nur „Deacon“ und der Frater „Reverend Brother“ genannt wird.
    Die im Deutschen üblichen Titel und Amtsbezeichnungen Pfarrer, Pastor, Pater und so weiter machen den Zusatz aber entbehrlich. Daher gilt die Anrede heute in der Umgangssprache als veraltet, wird aber noch zu förmlichen Anlässen, wie auch von der Tageszeitung Heute als Stilmittel verwendet.[1][2][3] Die Abkürzung, „H. H.“ taucht oft in Todesanzeigen auf. ...


    https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9v%C3%A9rend
    Prédicat ecclésiastique
    Révérend, en religion, est un prédicat anciennement donné à un ministre du culte, qu'il soit moine ou séculier. Ce terme n'est plus en usage aujourd'hui que dans le protestantisme dans certains pays francophones (mais pas en France[réf. nécessaire]) pour désigner un pasteur.


    Mehr dazu : https://de.wikipedia.org/wiki/Anrede#R.C3.B6m...
    #2Author no me bré (700807) 02 Dec 14, 22:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt