Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Bestellung (Restaurant)

    Sources
    Obwohl es ziemlich voll war, kam die Bedienung schnell mit der Bestellung.

    ich frage mich: sagte man in diesem Fall für Bestellung auch 'order'?
    Author amarantha (757141) 27 Apr 15, 10:27
    Comment
    Ja, the waitress brought my order ist völlig ok.

    Ich frage mich eher, ob es auf Deutsch richtig ist ...
    #1Authorcodero (790632) 27 Apr 15, 10:29
    Comment
    Ja, da fragt man sich kurz, ob das Essen gemeint ist, das sie bringt, oder ob sie kommt, um die Bestellung aufzunehmen.
    #2Author macpet (304707) 27 Apr 15, 10:48
    Comment
    @2:

    Wenn sie schon "mit der Bestellung" kommt, dann muss sie diese wohl nicht erst aufnehmen ...

    Trotzdem finde ich die Formulierung nicht unbedingt optimal - auch wenn sie wohl relativ idiomatisch und aus dem Kontext wohl auch verständlich ist.
    #3Author Woody 1 (455616) 27 Apr 15, 11:11
    Comment
    "die Bedienung" isn't necessarily a waitress, is it?
    "Server" might be a better choice unless you know for sure that the order was brought by a woman.
    #4Author the kat (387522) 27 Apr 15, 11:14
    Comment
    "die Bedienung" isn't necessarily a waitress, is it? - Nein, ist sie nicht, aber wenn es ein Mann wäre, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass dann die Rede von einem Kellner wäre ... insbesondere in einem Restaurant ...
    #5Author no me bré (700807) 27 Apr 15, 11:58
    Comment
    @5: Das sehe ich auch so.
    #6Author Woody 1 (455616) 27 Apr 15, 12:01
    Comment
    "die Bedienung" isn't necessarily a waitress, is it?

    Natürlich nicht, es war, wie man unschwer erkennen kann, nur ein Beispiel für den Suchbegriff und keine Übersetzung des ganzen Satzes.

    Wobei ich mich allerdings persönlich im Deutschen schwertue, eine männliche Serviceperson als "die Bedienung" zu bezeichnen.

    EDIT: wie meine Vorredner ja schon sagen.
    #7Authorcodero (790632) 27 Apr 15, 12:10
    Comment
    Tja - das ist halt grundsätzlich das Problem mit der Idiomatik ...

    Bestellte Waren/Speisen/Getränke werden im allgemeinen Sprachgebrauch häufig als "die Bestellung" bezeichnet - und die Person, die Gäste im Lokal bedient, als "die Bedienung".

    Wenn man z. B. bestellen möchte und weit und breit keine Serviceperson zu sehen ist, weiß man oft gar nicht, ob diese nun männlich oder weiblich ist ...
    Na, und was ruft da der Gast typischerweise? - "Bedienung (bitte)!"
    #8Author Woody 1 (455616) 27 Apr 15, 12:18
    Comment
    Das könnte man natürlich als Verbalsubstantiv deuten:

    Ich bitte um Bedienung = Ich bitte darum, bedient zu werden.

    In amaranthas Satz geht es aber eindeutig um eine Person auf zwei Beinen.
    #9Authorcodero (790632) 27 Apr 15, 12:22
    Comment
    You can go back and for as to whether it's a waiter or a waitress, but there's really no need to specify gender in English unless it's important to the meaning of the sentence or the context.

    "Server" works just fine.
    #10Author hbberlin (420040) 27 Apr 15, 12:35
    Comment
    @9:

    *Das könnte man natürlich als Verbalsubstantiv deuten:

    Ich bitte um Bedienung = Ich bitte darum, bedient zu werden.*


    Sicher könnte man das auch so deuten - allerdings kann man entsprechend der Idiomatik halt nicht nur "um Bedienung bitten", sondern durchaus auch "nach der Bedienung rufen" ...
    und damit ist wohl auch eindeutig eine Person auf (hoffentlich) zwei Beinen gemeint.


    @10:

    Of course you're right - this is slightly off-topic here ...
    but nonetheless quite interesting IMO.
    #11Author Woody 1 (455616) 27 Apr 15, 12:36
    Comment
    #10 - "Server" works just fine.
    Maybe it´s because my English (BE) is a bit antiquated, but I could never bring myself to use the word server except in connection with computing or tennis. Is it really fine, including in BE?
    And as one now uses the word "actor" gender-neutrally, can one not apply the word "waiter" to both women and men?
    Sorry, this is wildly OT.
    #12Author isabelll (918354) 27 Apr 15, 14:06
    Comment
    In einem anderen Faden habe ich mal nach dem schönen Wort 'waitron' gefragt, das in einem Buch vorkam. Definitiv geschlechtsneutral...
    #13Author Gibson (418762) 27 Apr 15, 14:26
    Comment
    Auf Deutsch dann vielleicht entsprechend: "das Bedienelement" ...
    #14Author Woody 1 (455616) 27 Apr 15, 14:41
    Sources
    Comment
    Re: #12

    Server is perfectly acceptable in AE: : a person who brings your food and drinks at a restaurant : a waiter or waitress
    #15Author hbberlin (420040) 27 Apr 15, 15:12
    Comment
    #15 - I wasn´t calling your statement into question, hb, I was just interested to know if the term was also current a) in BE and, by the way b)used by BE speakers >60 (like me).
    #16Author isabelll (918354) 27 Apr 15, 15:38
    Comment
    But server isn't acceptable in BE in this context. (Though chefs call "Service" when they want a waiter/waitress to take a plate out to the customer.)
    #17Author Spike BE (535528) 27 Apr 15, 15:40
    Comment
    #13 - I like "waitron". And maybe a person of indeterminate sex who rides a bike is a "cyclotron"?
    #18Author isabelll (918354) 27 Apr 15, 15:41
    Comment
    I think there's a superfluous "r" in "waitron". ;-)
    #19Authormikefm (760309) 27 Apr 15, 15:52
    Comment
    I would never say server in this context (but then I would never call an actress an actor).
    #20Author Jurist (US) (804041) 27 Apr 15, 18:26
    Comment
    I think isabell has a point - we should simply put -on at the end of every profession, and all gender problems are solved. It's pers-on, after all. I'd be a translaton. Oder ein Übersetzon. Geht auch auf Deutsch. :)

    (The smiley's only there because I realise that it's too early for such a change. But language, English even more than German, is adapting already.)
    #21Author Gibson (418762) 27 Apr 15, 20:20
    Comment
    Ist der/die Friseur/in dann ein Friseuron oder gleich ein Frision? :-)
    #22Author Qual der Wal (877524) 27 Apr 15, 23:29
    Comment
    Call me old-fashioned, but I still use waiter/waitress and actor/actress :-) Might have something to do with having lived in Germany for decades, but for some unknown reason, I've dropped "authoress," which was still used in my teenage years.

    Woody, Bedienelement??

    Ich habe jahrelang auf Abruf als Kellnerin gearbeitet, wenn meine Kindern bei ihrem Vater waren - und wie no me bré bereits erwähnt hat, ist "die Bedienung" eigentlich weiblich, und Kellner männlich :-) Damals wurde auch noch "Fräulein" gerufen, und Herr Ober bei Männern :-)
    #23Author Carly-AE (237428) 28 Apr 15, 00:07
    Comment
    ... und wie sollte man nach einer Person rufen, die sich rein optisch keinem erkennbaren Geschlecht zuordnen lässt - wenn man mal von einem demonstrativ lauten Räuspern bzw. "Aäääh - Entschuldigung ..." / "Hallo ... Sie da ..." absieht?
    #24Author Woody 1 (455616) 28 Apr 15, 09:27
    Comment
    ... und wie sollte man nach einer Person rufen, die sich rein optisch keinem erkennbaren Geschlecht zuordnen lässt - wenn man mal von einem demonstrativ lauten Räuspern bzw. "Aäääh - Entschuldigung ..." / "Hallo ... Sie da ..." u. dgl. absieht?


    "Pardon ..." wäre da wohl eine diplomatisch adäquate Alternative - aber wer spricht heute noch so, bzw. welche (post)moderne Servicekraft würde sich da angesprochen fühlen?

    Außerdem dürfte auch ein noch so korrekt prononciertes "Pardon" ab einer gewissen Lautstärke nicht mehr ganz so dezent-distinguiert rüberkommen ...


    Evtl. könnte man sich in der heutigen Zeit mit der Formulierung "Service bitte!" mehrheitlich arrangieren (?)
    #25Author Woody 1 (455616) 28 Apr 15, 09:27
    Comment
    Woody, damals trugen Frauen standardmäßig ein schwarzer Rock, weiße Bluse + weiße Schürze, Männer schwarze Hosen, weißes Hemd...und wenn Du heutzutage "rein optisch" nicht erkennen kannst, ob Mann oder Frau, einfach: Entschuldigen Sie bitte :-)
    #26Author Carly-AE (237428) 28 Apr 15, 09:58
    Comment
    To get back to the OP's problem: "service" is certainly possible in that context. One might say that "although the restaurant was packed, the service was excellent/fast/efficient/etc." In this case, "service" would include both the wait staff and the kitchen staff, which really is implied in the German sentence as well. I mean, the food doesn't get there quickly just because the waiter/waitress is fast - the kitchen has something to do with that, too.
    #27Author dude (253248) 28 Apr 15, 15:55
    Comment
    re #27: I get your point about "service" in a restaurant including both the wait staff and the kitchen staff and that it makes sense to say "the service in the restaurant was good," etc., however, in the OP's sentence, "service" doesn't really work: "...kam die Bedienung schnell mit der Bestellung" -- only rarely would the kitchen staff accompany the wait staff in bringing the order to the table.
    #28Author hbberlin (420040) 29 Apr 15, 10:10
    Comment
    #13, #18, #19

    Waitron is used in other English speaking countries, New Zealand and South Africa spring to mind, but NOT in BE. As a BE native speaker, I would use waiter / waitress, not server (for the reasons given above).
    #29AuthorRacDel (848113) 29 Apr 15, 14:05
    Comment
    Oh and back on topic: yes, "order" is what you'd use in this context. Or, more simply "my lunch/dinner/food arrived promptly/quickly".
    #30AuthorRacDel (848113) 29 Apr 15, 14:08
    Comment
    @hbberlin: as others have also recognized, the German sentence in the OP isn't exactly great, so my suggestion was for a possible rephrasing of it.
    #31Author dude (253248) 29 Apr 15, 14:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt