Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Ärzte-Titel hierarchisch

    Sources
    Die Titel bzw. Berufsbezeichnung der Ärzte im Spital, in hierarchischer Rangfolge von oben nach unten, für Grossbritannien
    Comment
    Beispiel: Klinikdirektor, Abteilungsleiter, Chefarzt, Oberarzt, Assistenzarzt. Ich weiss z.B. nicht, ob Head Physiscian oder Chief Phisiscian hierarchisch höher gestellt ist
    Authorhelza (387993) 28 May 15, 22:49
    Comment
    The hierarchic listing of titles does not only apply for doctors in British hospitals.
    #1Author dude (253248) 28 May 15, 22:53
    Suggestionmedical hierarchy
    Comment
    There are innumerable discussions in the archives on the medical hierarchies in the different countries - check them out. The systems are not identical and there isn't always a direct equivalent.

    AFAIK, UK hospitals don't have either 'Head Physiscians' or 'Chief Phisiscians', even when spelt correctly.

    But you can look the British system up for yourself -- starting from the bottom:
    Developing your career
    http://bma.org.uk/developing-your-career
    NHS Medical Career Grades
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pre-registration...
    before becoming senior consultant, head of department, etc.
    #2Author Marianne (BE) (237471) 28 May 15, 23:09
    SuggestionHead Physician
    Sources
    Chefarzt, Oberarzt, Assistenzarzt
    Comment
    Danke für den Tipp Marianne, ich brauche aber die richtige Bezeichnung in Bezug auf die deutsche, also eigentlich die korrekte Übersetzung vor allem dieser drei Begriffe oben, die hierarchisch geordnet sind. Dann gibt es oft noch den Abteilungsleiter, den Departementsleiter oder den Klinikdirektor (Chef des gesamten Spitals). Ich übersetze eine Broschüre ins Englische, die Berufsbezeichnungen gelten aber für die Schweiz.
    #3Authorhelza (387993) 30 May 15, 12:38
    Comment
    Ich würde "Umschreibungen" verwenden:
    Assistenzarzt: Assistant Pysician / Resident
    Oberarzt: Senior Physician
    Chefarzt: Chief Physician (in Scotland: Mister)
    Stellvertr. Klinikchef: Deputy Hospital Director
    Klinikchef: Hospital Director

    Vielleicht kann Marianne bestätigen, dass in GB der Assistenzarzt auch als "Houseman" bezeichnet wird; u.U. verwechselbar mit "Arzt im Praktikum".
    #4Author Reinhard W. (237443) 30 May 15, 13:01
    Comment
    @helza:
    As I've said before, the systems in the UK and Switzerland are not exactly the same. You asked specifically about the British system. UK hospitals don't have "Head Physicians" or "Chief Physicians" or "Senior physicians" - those sound more AE.

    Chefarzt/Chefärztin, Oberarzt/Oberärztin, Assistenzarzt/Assistenzärztin - are roughly equivalent to Senior consultant, Consultant, Specialty registrar in the British system.
     

    [edit]
    @Reinhard W.
    You are really muddying the waters with terms from the American medical hierarchy (resident, assistant physician, chief physician etc.).
    And what's in Scotland: Mister supposed to mean?

    AFAIK Arzt im Praktikum no longer exists, and House officers (some doctors are women, you know) are now Foundation year doctors (FY1/2).
    #5Author Marianne (BE) (237471) 30 May 15, 13:04
    Comment
    mister
    3.(Brit) the form of address for a surgeon
    http://dictionary.reference.com/browse/mister

    (jobs med.) houseman [Br.]: Assistenzarzt {m}
    ( jobs med.) houseman [Br.]: Arzt {m} im Praktikum
    http://www.dict.cc/?s=houseman

    Marianne: I didn't want to "muddy the waters", I only wanted to suggest a way out of a problem in an "international frame".
    And: Why can't women be officers or officers be women?
    #6Author Reinhard W. (237443) 30 May 15, 22:32
    Comment
    mister
    3.(Brit) the form of address for a surgeon


    Das heißt nach meinem Sprachverständnis, dass das die korrekte Anrede für einen Chirurgen ist, und hat nichts mit dessen hierarchischer Position im Krankenhaus zu tun. Warum Du das ausgerechnet dem Chefarzt zuordnest und warum Du aus dem Wörterbucheintrag, der das als "Brit." kennzeichnet, schließt, das sei "in Scotland" so, erschließt sich mir nicht. Nicht alle Chirurgen sind Chefärzte und nicht alle Chefärzte sind Chirurgen. Und zu Großbritannien gehören neben Schottland auch weitere Länder; einige Schotten sind dafür der Ansicht, nicht zu Großbritannien gehören zu wollen...

    And: Why can't women be officers or officers be women?
    Können sie ja, darum hat Marianne auch die geschlechtsneutrale Bezeichnung house officer" anstelle des von Dir vorgeschlagenen "houseman" verwendet. Letzteres wäre für eine Frau nämlich nicht ganz so gelungen.
    #7Author Dragon (238202) 30 May 15, 23:06
    Comment
    > Chefarzt: Chief Physician (in Scotland: Mister)

    For goodness sake, Reinhard, I am well aware that Mr/Mrs/Miss/Ms is the way of addressing a qualified surgeon in the UK, but that means instead of calling them Dr. It is not an alternative to "Chief Physician" (which we anyway don't have), nor is it confined to Scotland.
    https://www.rcseng.ac.uk/patients/the-surgica...

    You used the term "Houseman", which means males only. My point was that "House officers" are both men and women.

    If hezla wanted an international frame, why did he/she write für Grossbritannien?
    #8Author Marianne (BE) (237471) 30 May 15, 23:18
    Comment
    Just to throw in my 5 pence worth:

    We (I work in A&E) use SHO (Senior House Officer) a lot, even though officially they are now FY2 (Foundation Year 2)... It's all quite confusing.

    The wikipedia link Marianne posted is really good to see the hierarchy.

    I think the title of 'Mr' for surgeons stems from the medieval Barber Surgeon who did crude surgery as opposed to the Doctor (the physician) who actually studied.
    #9Author The Real ME (GB) (369909) 30 May 15, 23:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt