Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    cue reactivity

    [psych.][noun]
    Sources
    "The cue-reactivity procedure exposes addicts to a variety of drug-related stimuli while self-report of craving and physiological responses are monitored"

    http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1046/j....
    Comment
    Wie lautet die korrekte Übersetzung für cue reactivity bzw. wie wird der Ausdruck im Deutschen verwandt? Cue reactivity ist ein Begriff aus der Suchtforschug und beschreibt die psychische und physiologische Reaktion eines Abhängigen Menschen auf Schlüsselreize, die mit der Sucht in Verbindung stehen (z.B. ein Bild eines Glas alkohloischen Getränks beim Alkoholabhängigen).
    Author Coco-86 (1100858) 15 Sep 15, 15:55
    Comment
    cue: Hinweisreiz. Wenn darauf eine Reaktion erfolgt, folgt auf die Reaktion eine positive oder aversive Konsequenz

    cue reactivity: das Ansprechen auf Hinweisreize

    ("Schlüsselreiz" bezieht sich in der Verhaltensforschung auf einen angeborenen, nicht erlernten Reiz. "Hinweisreiz" ist allgemeiner.)
    #1Author Claus (243211) 15 Sep 15, 16:12
    Comment
    Reaktivität auf Hinweisreize? - 'Reaktivität' gibt's
    #2AuthorBraunbärin (757733) 15 Sep 15, 16:14
    Sources
    Comment
    Reiz-Reaktivität
    oder
    Cue-Reaktivität - das ist möglich. 'Cue' (operante Konditionierung) ist spezifischer und treffender als 'Reiz' (auch klassische Konditionierung).
    #3Author Claus (243211) 15 Sep 15, 16:18
    SuggestionAm besten umschreiben
    Comment
    Wörtlich übersetzt wäre das "Stichwort-Reaktions-Prozedur, aber ich nehme mal an, soweit warst du schon selbst :-) Für manche Ausdrücke gibt es keine vernünftige Übersetzung und der einzige Weg ist den Begriff zu umschreiben. Im vorliegenden Fall würde ich tatsächlich zu "Schlüsselreiz-Prozedur" oder besser noch "Schlüsselreiz-Methode" tendieren.
    #4Author karin_71 (1017173) 15 Sep 15, 16:22
    Sources
    Comment
    Wenn es fachlich bleiben soll, würde ich die Terminologie beibehalten. Inzwischen gibt es im Deutschen hierzu bereits Übersetzungen in der Literatur:

    Reiz-Reaktivität (Cue-Reaktivität)
    #5Author Claus (243211) 15 Sep 15, 16:28
    SuggestionSuchtreiz Reaktivität
    Sources
    Comment
    Hab eben diese Beschreibung in einer Doktorarbeit gefunden. Ich denke, es wird in meiner Arbeit entweder dieser Begriff (Suchtreiz Reaktivität) oder doch eben die Cue Reaktivität werden, mit der hoffentlich jeder psychologisch etwas bewandte was anfangen können sollte.
    Vielen Dank für eure Tips!
    #6Author Coco-86 (1100858) 15 Sep 15, 16:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt