Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    engl. Abkürzung für "beziehungsweise"

    Subject

    engl. Abkürzung für "beziehungsweise"

    Sources
    resp. in their latest publications
    Comment
    Kann man respectively mit resp. abkürzen? Ich glaube das schon mal gesehen zu haben, eine Brite scheint das aber nicht zu verstehen.
    AuthorA. Juto (865475) 07 Jan 16, 19:45
    Comment
    No, you can't. And I would think hard about 'respectively', as it is used wrongly more often than not by Germans. Although without more context I can't say, I think it is almost certainly wrong here (as I can guess what you mean).
    #1Author escoville (237761) 07 Jan 16, 19:51
    Comment
    Hast Du alternativ einmal eine dieser Diskussionen verfolgt? Möglicherweise ist die Lösung dann einfach bzw. entbehrlich :-)
    related discussion: beziehungsweise

    Edit: escoville hat schneller und deutlicher ausgedrückt, dass bzw. womöglich nicht so wie von Dir vorgeschlagen zu übersetzen ist...
    #2Author wienergriessler (925617) 07 Jan 16, 19:52
    Comment
    Nein, weil du das ohnehin überhaupt nicht wie das deutsche Wort / die Abkürzung verwenden kannst.
    Hierzu gibt es x Forumsbeiträge.
    Es steht nicht zwischen X und Y, wie im Deutschen, sondern am Ende eines Satzes, in welchem vorher Bezüge hergestellt wurden, und es wird außerdem mW nicht abgekürzt (seinen Gebrauch in Klammern kenne ich nicht).
    Wenn man den korrekten Gebrauch nicht kennt, bitte nicht 'respectively' verwenden.

    ----

    So, #1 und #2 hatte ich beim Schreiben nicht gesehen, aber sind meiner Meinung. Nee, ich bin ihrer Meinung.

    ---

    Hier ein Beispiel richtiger Verwendung:
    related discussion: respectively

    Und the kat in der #11 des links in #2 bringt auch ein gutes Beispiel.
    #3AuthorBraunbärin (757733) 07 Jan 16, 19:54
    Comment
    My guess is that you mean something like

    A and B wrote X and Y - A in A's publication and B in B's publication

    That would be 'in their latest respective publications', but frankly no one would say that -- just leave out respective.

    Possibly your bzw. just means 'or' (it often does).
    #4Author escoville (237761) 07 Jan 16, 20:04
    Comment
    Dank an alle, manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.
    #5AuthorA. Juto (865475) 07 Jan 16, 20:15
    Comment
    That "bzw." is a darling of German writers. Depending on the context of the text it's either "or" or "and" but never "and/or." Believe you me, a seasoned editor of patent translations. :-)
    #6Author Helmi (US) (407666) 07 Jan 16, 21:02
    Comment
    This is the best treatment of "beziehungsweise" that I can recall seeing on Leo:
    Discussion deleted
    #7Author Anne(gb) (236994) 07 Jan 16, 23:43
    Comment
    Sorry, double post.
    #8Author Anne(gb) (236994) 07 Jan 16, 23:43
    Comment
    http://www.dwds.de/?qu=beziehungsweise

    Ein Daumen für den darin enthaltenen Ausdruck "Papierdeutsch"!
    #9Author Cuauhtlehuanitzin (1009442) 08 Jan 16, 10:15
    Comment
    Slightly OT, but germane to the OP: Transferring abbreviations between German and English.

    For some reason, I find that many translators whose work I read feel that if there is an abbreviation in the German text, the English text must contain an equivalent abbreviation. (I've even had translators shorten "and" to "a." when the German text contains "u.") Utter nonsense! Even in the few cases where "respectively" would be used correctly in English, only under the most unusual of circumstances (if ever) would it be abbreviated to "resp." When I see "resp." in a text, it's a clear sign of a bad translation for me.

    #10Author hbberlin (420040) 08 Jan 16, 10:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt