Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Die Axt im Haus ersetzt/ erspart den Zimmermann

    Subject

    Die Axt im Haus ersetzt/ erspart den Zimmermann

    Comment
    Englische Entsprechung des dt. Sprichwortes? Sinngemäß "was man selbst tun kann, braucht nicht an Fachleute delegiert zu werden"
    Author ellsworth (562201) 06 Mar 16, 12:50
    Comment
    Mein PONS (80er Jahre) sagt:

    (proverb)
    Self-help is the best help.

    Ich finde das inhaltlich nicht voll entsprechend, aber....
    #1AuthorBraunbärin (757733) 06 Mar 16, 12:52
    Comment
    Self do, self have.

    eventuell im Sinne von "Selbst ist der Mann" als Alternative?
    #2Author A_monkey_in_a_silk (973106) 06 Mar 16, 23:38
    Comment
    Die Online-Kollegen bieten :

     die Axt im Haus erspart den Zimmermann prov -     self-help is the best help

    die Axt im Haus erspart den Zimmermann sprichw  -  (it saves trouble if you) do it yourself

     Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. - An axe in the house keeps the carpenter away.
    #3Author no me bré (700807) 06 Mar 16, 23:44
    Comment
    I have an axe in the house. I've used it to chop firewood over the years, and maybe as a heavy hammer to drive stakes into the ground, but I have yet to use it to work on my house, so that whole axe replacing a carpenter seems highly suspicious to me. Here in the US people are proud of being" do-it-yourselfers," so I'd use something along those lines. Or maybe, "if you've got the (proper) tools, you can do the work." And no, definitely not "self do, self have."
    #4Author dude (253248) 07 Mar 16, 00:20
    Comment
    I agree with what dude says there. In addition, while it's possible that some people might use "self-help" to mean "do-it-yourself" (diy), I would advise against it. "Self-help" usually means taking matters into your own hands when the proper course would be to involve the police (in criminal matters) or pursue legal recourse (in civil matters).
    #5AuthorHappyWarrior (964133) 07 Mar 16, 01:38
    Comment
    Der Zimmermann etc klingt ungefähr so aktuell wie das Märchen mit dem Knüppel aus dem Sack... DYI is responsible for too many unprofessional jobs and disasters... just owning/having tools holds no promise of ability to use them
    #6Authornoli (489500) 07 Mar 16, 01:51
    Comment
    Das stammt auch aus "Wilhemn Tell" von Schiller, 3. Aufzug, erste Szene.


    Tell arbeitet am Hoftor und sagt schließlich:
    Jetzt, mein ich, hält das Tor auf Jahr und Tag.
    Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.

    In der entsprechenden Übersetzung:

    The axe at home oft saves the carpenter.

    #7Author Qual der Wal (877524) 07 Mar 16, 10:20
    Sources
    Self-help or self-improvement is a self-guided improvement[1]—economically, intellectually, or emotionally—often with a substantial psychological basis
    Comment
    I would also avoid "self-help" in this context.
    #8Author Spike BE (535528) 07 Mar 16, 10:43
    Sources
    Friedrich Schiller: Wilhelm Tell
    (3. Aufzug, 1. Szene):
    "Hof vor Tells Hause. Tell ist mit der Zimmeraxt (...) beschäftigt. (...) Walther und Wilhelm in der Tiefe spielen mit einer kleinen Armbrust.
    Walther (singt:): (...) Was da kreucht und fleugt. (...)
    Tell: Ein rechter Schütze hilft sich selbst. (...)
    Früh übt sich, was ein Meister werden will. (...)
     Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.
    Nimmt den Hut."

    Beim Kollegen Goethe (Faust II, 4. Akt, Vorgebirg) heißt es dagegen:
    "Selbst ist der Mann!"
    Comment
    Ich stimme noli zu, dass die Axt im Haus mittlerweile recht angejahrt ist (und würde den Gebrauch als veraltend einstufen).
    Wenn verwendet, dann ist das Verb der Redensart sinnvoller- und richtigerweise "erspart" (nicht "ersetzt"). So steht es auch bei Schiller, der die Wendung ersonnen (und wie einige andere später geflügelte Worte Wilhelm Tell in den Mund gelegt) hat.

    Wie man das im Englischen wiedergibt, ist (wie so oft) kontextabhängig. Wenn die dt. Wendung direkt auf den Werkzeugeinsatz abzielt, funktioniert "If you've got the (proper) tools..." (o.ä). Wenn allerdings, wie häufig, der Selbstmach-Aspekt im Vordergrund steht, ist eine "Do it yourself"-Formulierung im Grundsatz die bessere Lösung. Das funktioniert mE aber nicht, wenn im Deutschen die "Axt im Haus" direkt auf die Erwähnung des Selbermachens folgt, sozusagen als sprichwörtlich gewandete (und bewusst anders formulierte) Bekräftigung. Eine bloße Verdoppelung
    des "do it my/yourself" wäre mE keine gute Entsprechung. Das formelhafte "self-help is the best help" hielte ich in solchen Kontexten (ungeachtet der geäußerten Vorbehalte) für eine gangbare Lösung.

    Edit: #7.8 hatte ich nicht gesehen.
    #9Author lingua franca (48253) 07 Mar 16, 11:22
    Comment
    #3: An axe in the house keeps the carpenter away.

    Nicht nur den carpenter, den housebreaker möglicherweise auch...
    #10Author Harri Beau (812872) 07 Mar 16, 11:28
    Comment
    Die Wort-für-Wort-Übersetzungen "An axe in the house ..."/"The axe at home.." #3, 7) sind mE allenfalls zielführend, wenn es um Zimmermannsarbeiten bzw. Axt-Einsatz im buchstäblichen Sinne geht (wie im Tell'schen Bühnengeschehen).
    #11Author lingua franca (48253) 07 Mar 16, 11:33
    Comment
    e #10: "..den housebreaker möglicherweise auch..." - sorry, but that one made me laugh. A housebreaker? Is that someone you call when your pets keep doing their business on the carpet instead of in the backyard or the litterbox? :-)
    #12Author dude (253248) 07 Mar 16, 12:22
    Comment
    IIRC in the past "housebreaking" (BE legal language) was the act of illegally breaking into a residence/offices etc. during daylight hours; it was "burglary" if it occurred during the night (hours of darkness).
    Apparent my memory was correct.
    Oxford online:  
    Definition of housebreaking in English:
    noun
    [mass noun]
    The action of breaking into a building, especially in daytime, to commit a crime. In 1968 it was replaced as a statutorycrime (in England and Wales only) by burglary.
    #13Authormikefm (760309) 07 Mar 16, 12:37
    Comment
    Yes, and Merriam-Webster doesn't seem to mark 'housebreaking' and 'housebreaker' as specifically British.

    Back to the topic:
    I would say, for instance
    Why pay someone when you can (just) do it yourself? 
    Or, if you think it's not about money,
    Why bother to get a tradesman in if you can do it yourself?

    We just don't have a standard proverb or colourful quotation. Anything with 'axe' in it sounds silly, as previous posters have indicated, and I don't think any of the other dictionary versions that have been cited are any good.
    #14AuthorHecuba - UK (250280) 07 Mar 16, 12:50
    Comment
    #15Authornoli (489500) 07 Mar 16, 13:03
    Comment
    An adjustment to #14:

    Why pay someone else ...
    #16AuthorHecuba - UK (250280) 07 Mar 16, 13:23
    Comment
    Die Flinte im Haus ersetzt die Polente.

    Der housebreaker ausschließlich BE? LEO weiß das auch nicht.
    #17Author Harri Beau (812872) 07 Mar 16, 14:49
    Comment
    I would think so. A housebreaker would be a burglar in AE. And I see that M-W has an entry for housebreaking, but not one for housebreaker. Where did you find that, Hecuba?
    #18Author dude (253248) 07 Mar 16, 14:53
    Comment
    Here
     
    It defines housebreaking and then adds 'housebreak-er noun'. So not a separate entry.

    Full Definition of housebreaking
    :  an act of breaking open and entering the dwelling house of another with a felonious purpose
    house·break·er \-ˌbrā-kər\noun

    #19AuthorHecuba - UK (250280) 07 Mar 16, 14:54
    Comment
    Dann ist es möglicherweise ein Kandidat für einen Verbesserungsvorschlag?

    #20Author Harri Beau (812872) 07 Mar 16, 15:09
    Comment
    Hmm, maybe it's a regional thing in AE? I can't say I'm familiar with it in that context. I was referring to "housebreaking" a pet in #12.

    Edit: looking for "housebreak," I just noticed LEO doesn't have that at all
    #21Author dude (253248) 07 Mar 16, 15:13
    Comment
    Jetzt verstehe ich: Die Axt im Hause erspart die Erziehung zur Stubenreinheit.

    Sehr brachiale Weisheit...

    ~~

    #22Author Harri Beau (812872) 07 Mar 16, 15:22
    Comment
    #21 I don't think there is a verb 'to housebreak' in the sense of breaking into a house.

    What Oxford has is:

    housebreak Line breaks: house|break
    Pronunciation: /ˈhaʊsbreɪk/

    Definition of housebreak in English:
    verb
    chiefly North American Another term for house-train.

    That's interesting -- in BE we do say 'house-train' in connection with pets, not 'housebreak'.
    #23AuthorHecuba - UK (250280) 07 Mar 16, 15:27
    Comment
    Sorry, double post.
    And I hadn't seen the link in #22 - it's all there already.
    #24AuthorHecuba - UK (250280) 07 Mar 16, 15:27
    Comment
    Yes, but I don't see it as a dictionary entry.
    #25Author dude (253248) 07 Mar 16, 15:50
    Sources
    Why bark yourself when you have a dog....

    I have heard this said....
    #26Author The Real ME (GB) (369909) 07 Mar 16, 17:37
    Comment
    Or
    Why keep a dog and bark yourself?
    I think that's such a great expression. Not sure if it quite fits here, though.
    #27AuthorHecuba - UK (250280) 07 Mar 16, 17:43
    Sources
    Danke, danke,v.A. der Verweis auf Gutenberg.
    Es geht mir präzise um die Übersetzung von Kurt Schwitters' literarischem Werk, genauer die "Banalitäten aus dem Chinesischen". Da heisst es: die Axt im Haus zersetzt den Zimmermann". Kennt jemand eine englische Schwitters Übersetzung?
    Na, ich werde wohl "The axe in the house shaves the carpenter" draus machen (der Sinn ist da wohl eher gleichgültig.
    Why bark yourself when you have a dog.... ist natürlich auch hübsch zum Verfremden, mal sehen.
    #28Author ellsworth (562201) 23 Mar 16, 18:45
    Comment
    In schwitterscher Manier käme dann vermutlich "why fart yourself when you have a dog?" heraus. ;-)
    #29Author Qual der Wal (877524) 23 Mar 16, 19:16
    Sources
    :-)
    #30Author ellsworth (562201) 24 Mar 16, 08:21
    Comment
    Mein Lehrer im Fach "Werken" hiess Zimmermann.
    Da geht sich sicher keine Doppeldeutigkeit im Englischen aus ;(
    #31Author la.ktho (236390) 24 Mar 16, 10:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt