Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    bureau des hypothèques

    [law]
    Sources
    La saisie pénale d'un immeuble est opposable aux tiers à compter de la publication de la décision ordonnant la saisie au bureau des hypothèques ou, pour les départements du Bas-Rhin, du Haut-Rhin et de la Moselle, au livre foncier du lieu de situation de l'immeuble.
    Comment
    Wie nennt man das auf Deutsch ? Und kleine Frage nebenbei : spricht man allgemein eher von Beschlagnahme oder Pfändung ?

    Allen einen schönen Sonntag und vielen Dank für die Denkanstösse :)

    Authorsalamandre (695837) 13 Mar 16, 15:46
    Comment
    In D werden Hyptheken im Grundbuch eingetragen
    "saisie pénale" ist m.E. eher eine Beschlagnahme, da hat jemand mit krummen Geschäften Geld gemacht, und das wird ihm wieder abgeknöpft.
    Von "Pfändung" spricht man, wenn ein Schuldner nicht bezahlen kann und ihm daher sein Besitz abgenommen wird.
    #1Author leloup54 (865959) 13 Mar 16, 16:13
    Comment
    Hallo leloup54: vielen Dank, das Grundbuch kannte ich :) Meine Frage ergab sich, weil im genannten Satz unterschieden wird zwischen "livre foncier" und "bureau des hypothèques" (je nach Departement). Wenn es in Deutschland / Österreich nur das Grundbuch gibt, dann würde ich doch gern "Hypothekenbüro" für "bureau des hypothèques" schreiben oder sollte es gar ganz weggelassen werden ? Der Text richtet sich übrigens an die österreichischen Behörden.
    #2Authorsalamandre (695837) 13 Mar 16, 19:41
    Comment
    ...dann würde ich den franz. Begriff stehen lassen, mit einer Erklärug wie: Teil des Grundbuchamts
    #3Author leloup54 (865959) 13 Mar 16, 20:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt