Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    meinen Platz einnehmen

    Sources
    Nicht im wörtlich Sinn von: sich auf einen Stuhl setzen.

    Er wusste, er musste seinen Platz einnehmen und tun, was man von ihm erwartete.

    Hier kann ich ja schlecht sagen: take seat ;)
    Author amarantha (757141) 20 Jan 17, 10:34
    Suggestionposition yourself
    #1Author Meghan0807 (1173054) 20 Jan 17, 10:46
    Comment
    Bezeichnen die Pronomina alle dieselbe Person oder soll einer den Platz eines anderen einnehmen?


    oder


    ?
    #2AuthorGaleazzo (259943) 20 Jan 17, 10:47
    Comment
    He knew he would have to take his seat.
    He know he would have to sit down.
    #3AuthorMini Cooper (236699) 20 Jan 17, 12:31
    Comment
    Without more context, probably "to take one's place among/in..."

    I don't think #1 works, nor does #3
    #4AuthorKai (236222) 20 Jan 17, 13:02
    Comment
    ... he had to fall in line ...

    möglicherweise auch:
    ... he had to assume his place ...
    #5Author wor (335727) 20 Jan 17, 13:38
    Comment
    Perhaps:

    He knew he'd have to stay in line and do what he's told (to do).

    He knew he'd have to toe the line.
    #6AuthorHappyWarrior (964133) 20 Jan 17, 20:36
    Comment
    This is about fulfilling a role and assuming responsibility, not about toeing the line. But Galeazzo's question about whether the person should assume his own responsibilities or someone else's is justified.
    #7Author penguin (236245) 20 Jan 17, 20:42
    Comment
    Re #7.

    Why do you say that? What necessary context did I miss from #0?
    #8AuthorHappyWarrior (964133) 20 Jan 17, 20:45
    Comment
    "Platz einnehmen" does not mean "toe the line"

    "seinen Platz einnehmen" can refer to "assume one's own responsibilities" or "assume his responsibilities" (i.e. another person's in their stead)

    Where is the misunderstanding this time?
    #9Author penguin (236245) 20 Jan 17, 20:48
    Comment
    und tun, was man von ihm erwartete.

    The OP is not a two-word sentence.
    #10AuthorHappyWarrior (964133) 20 Jan 17, 20:51
    Comment
    So you'd translate the second part of the sentence with "toe the line" - fair enough. How would you translate "seinen Platz einnehmen", then, assuming it's his own and not someone else's? fulfil his role? take his place? assume his responsibilities?
    #11Author penguin (236245) 20 Jan 17, 20:58
    Comment
    fulfil his role? take his place? assume his responsibilities?

    Those look OK to me.
    #12AuthorHappyWarrior (964133) 20 Jan 17, 21:05
    Suggestionstep in
    Comment
    He knew that he had to step in and got to do what was expected of him.

    So mal frisch und frei aus dem Bauch heraus.
    #13Author A_monkey_in_a_silk (973106) 20 Jan 17, 22:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt