Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hamburger vs. Frikadelle

    Sources
    Ich habe irgendwann mal gelernt, dass das deutsche Wort fürs Englische "Hamburger" Frikadelle sei. Aber dann sehe ich Hamburger ab und zu. Gibt es einen Unterschied? regional?
    Author Nick (US) (735138) 01 Mar 17, 15:29
    Comment
    Für mich ist der Hamburger das komplette Produkt, Brötchen mit Fleisch  etc. dazwischen, die Frikadelle nur das Fleisch ("patty" oder wie auch immer).
    #1Author eastworld (238866) 01 Mar 17, 15:31
     Beitrag #2­ wurde gelöscht.
    Comment
    Meines Wissens werden Hamburger nur aus Hackfleisch und Gewürzen hergestellt. Frikadellen enthalten zusätzlich Eier, Semmelbrösel o.ä.
    #3AuthorR-e-v-e-n-a-n-t (1096791) 01 Mar 17, 15:47
    Sources
    Karte zu Regionalvarianten für gebratener Fleischkloß
    Comment
    Im Süden gibt's das auch mit Semmel und heißt dann Fleischpflanzerlsemmel oder Semmel mit Fleischküchle oder zu ähnlich (siehe dazu die oben verlinkte Karte).

    Ansonsten sehe ich das wie eastworld. Ein Hamburger ist das komplette Produkt.
    #4Author Selima (107) 01 Mar 17, 15:49
    Comment
    Obendrein ist der Hamburger aus Rinderhack, bei der Frikadelle sind es i.d.R. Rind und Schwein gemischt.
    #5Author mbshu (874725) 01 Mar 17, 15:49
    Comment
    Unfortunately, LEO includes both "hamburger" and "meatball" for "Frikadelle," and at least here in Berlin, a "Frikadelle" is neither of those two. LEO also includes "rissole" -- which, when looking at both the AE and BE dictionary definitions, seems to be something different than a Frikadelle (apart from the fact that I'd say it's basically unknown--at least in AE).
    #6Author hbberlin (420040) 01 Mar 17, 16:04
    Comment
    Buletten verorte ich in Berlin (und ggfs. Umgebung).
    #8AuthorBraunbärin (757733) 01 Mar 17, 16:32
    Comment
    True. That's usually (but not exclusively) what you see here in Berlin. Sadly, the LEO entry for "Bulette" also includes "hamburger" and "risolle" -- but at least it doesn't include "meatball"!
    It does show "die Buletten [ugs.]" -- It's not "ugs." in Berlin!
    #9Author hbberlin (420040) 01 Mar 17, 16:38
     Beitrag #10­ wurde gelöscht.
    Comment
    @4:

    "Fleischpflanzerl" liest man zwar immer wieder - gehört (und gesagt) habe ich aber eigentlich immer nur "Fleischpflanzl" (sic) ...

    Ist das eine regionale Variante?
    #11Author Woody 1 (455616) 01 Mar 17, 16:39
    Comment
    Irgendwo im Kontinuum zwischen Meran, Friedberg, Weiden und Wien wirds wohl so heißen ;-)
    #12Author manni3 (305129) 01 Mar 17, 16:58
    Comment
    Ich hab Leute auch schon Semmerl sagen hören ;-)
    #13Author Selima (107) 01 Mar 17, 17:02
    Comment
    @13:

    Jahaa - "a Semmerl" is "a kloane Semmel" ...

    Aber "a Pflanzl" is ja scho "a kloane Pflanzn" - also das ist ja quasi bereits der Diminutiv ...

    Oder wären die "-pflanzerl" dann diese neumodischen "Mini-Frikadellen"?! :-P
    #14Author Woody 1 (455616) 01 Mar 17, 17:09
    Comment
    Re Fleischpflanzl, danach ist in München der Pflanzelplatz benannt.

    Halt, der heißt ja eigentlich Pfanzeltplatz.
    #15Author bluesky (236159) 01 Mar 17, 17:11
    Sources
    Hackfleisch, mit eingeweichtem Brot, Ei und Gewürzen vermengt und in flachgedrückter rundlicher Form in der Pfanne gebraten – dieses Gericht heißt im Norden „Frikadellen“ oder „Deutsches Beefsteak“, in Berlin „Buletten“, in Schwaben „Fleischküechle“, in der Schweiz „Hacktätschli“, in Österreich „faschierte Laibchen (Làberl)“ – und bei uns „Fleischpflànzl, Fleischpflanzerl“. (...) Man fragt sich, wie es dazu kam, dass man eine aus Fleisch zubereitete Speise als „Pflanzl“ (das heißt Pflänzlein, kleine Pflanze) bezeichnet. Bei dem „l“ handelt es sich um einen sekundären Einschub, womit die an sich sinnwidrige Angleichung an „Pflanze“ erfolgte. Ursprünglich hieß es „Pfanzl“, gekürzt aus „Pfann-Zelt“, ein in der Pfanne gebratener Zelten. Im deutschen Süden meint man mit „Zelten, Zeltel“ ein flaches Gebäck, zum Beispiel „Lebzelten“ (Lebkuchen), hergestellt vom „Lebzelter“. Auch die einfachen Fladen, gebacken aus Mehl, Ei, Salz, Wasser oder Milch, die an Wallfahrtsorten gesegnet und von den Besuchern nach Hause mitgenommen werden, heißen „Zelten“.
    Comment
    Ja, von wegen Pflanze!

    Und nach der Semmel - Semmerl-Logik ist ein Pfanzl der große Bruder vom Pfanzerl ;-)
    #16Author Selima (107) 01 Mar 17, 17:12
    Comment
    Öha - da schau her ...
    #17Author Woody 1 (455616) 01 Mar 17, 17:15
    Comment
    "Mini-Frikadellen" - sind das nicht diese platten Hackfleischbällchen ?
    scnr ! :-)
    #18Author no me bré (700807) 01 Mar 17, 17:16
    Comment
    #16 Im Südwesten (Pfalz) heißen sie ebenfalls Frikadellen, also das mit dem "im Norden" stimmt so nicht. Gesprochen natürlich eher: Friggadelle.
    #19Author thisismyknick (1117613) 01 Mar 17, 17:21
    Comment
    Wie nennt man denn im Süden die veganen Dinger, die aussehen wie Frikadellen aber eben nicht aus Fleisch, sondern aus weißdergeier was für pflanzlichen Substanzen bestehen? Pflanzenpflanzerl?
    #20Author dirk (236321) 01 Mar 17, 17:34
    Comment
    Das ist eine interessante Frage.

    Ich tippe ja mal auf "veganes Fleischpflanzerl" analog zu "veganes Steak" oder "vegane Bratwurst". Die Veganität hat die Sprache noch nicht erfaßt.

    Ich hab ja noch nie verstanden, warum jemand, der kein Fleisch essen mag, was ich völlig in Ordnung finde, unbedingt etwas essen mag, das so ausschaut, schmeckt und heißt wie das Karnivorenzeug. Das müßte man heute eigentlich "Fakepflanzerl" nennen. Oder "Bscheißerlpflanzerl".


    #21Author Selima (107) 01 Mar 17, 17:52
    Comment
    Oberbegriff Weißdergeierpflanzl/-pflanzerl/-küechle
    Unterbegriffe Tofupflanzl, Spinatpflanzl etc ...

    #22Author manni3 (305129) 01 Mar 17, 17:55
    Comment
    @dirk, xx-Bratlinge z.B.
    #23AuthorBraunbärin (757733) 01 Mar 17, 17:56
    Comment
    Sammelbegriff: "Pfuideifi" bzw. "Konnstnedfressn" ...

    Für meine Begriffe fällt sowas ohnehin nicht unter "Nahrungsmittel", sondern in die Kategorie "zum menschlichen Verzehr ungeeignet" - insofern nehme ich das gar nicht erst in den Mund.
    #24Author Woody 1 (455616) 01 Mar 17, 17:58
    Sources
    #25Author Nick (US) (735138) 01 Mar 17, 18:02
    Comment
    @21 Fakepflanzerl - Das ist halt im Bairischen so missverständlich: Fackepflanzal - Ferkelfleischbällchen!
    #26Author manni3 (305129) 01 Mar 17, 18:46
    Comment
    Selima #21:
    "Ich hab ja noch nie verstanden, warum jemand, der kein Fleisch essen mag, was ich völlig in Ordnung finde, unbedingt etwas essen mag, das so ausschaut, schmeckt und heißt wie das Karnivorenzeug."


    Selima siehst du, da geht es mir genau anders herum wie dir:

    Ich kann absolut nicht verstehen, dass manche nicht verstehen, dass Menschen, denen Fleisch und Wurst schmeckt, die aber aus Tierschutzgründen keine Fleischprodukte mehr essen möchten, gerne hin und wieder "so etwas" essen möchten. Da kenne ich einige!
    (Wobei man ehrlich zugeben muss, dass es nur sehr wenige Dinge gibt, die auch nur annähernd einen Ersatz darstellen.)
    Ich sehe es ein bisschen wie beim Bier: ein alkoholfreies Weizen mag zwar kein vollwertiger Ersatz für ein echtes sein, aber besser, als ständig Wasser oder Limonade zu trinken ist es doch.

    ..., gell?

    ;-)
    #27Author schwäble (951819) 01 Mar 17, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt