Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    meine Augen wurden zu Schlitzen

    Subject

    meine Augen wurden zu Schlitzen

    Sources
    Some prople do that when they get ready to handle a maybe dangerous action of somebody they are looking in the eyes. Or just do it as a kind of warning like saying "Don't you dare".

    "His fists started twisting. My eyes became slots, fixiating him, showing that I'm ready to dodge and fight back."
    Comment
    Is there a kind of 1:1 or figurative translation?
    Author asmo123 (256240) 12 Mar 17, 17:26
    Comment
    my eyes narrowed to slits

    How can that be 'figurative'?
    #1Author penguin (236245) 12 Mar 17, 17:31
    Comment
    @ #1
    You're right. I mixed that up.
    #2Author asmo123 (256240) 12 Mar 17, 17:42
    Comment
    Der Rest vom Satz ist auch ein bisschen komisch -

    a) müsste es 'was ready to' heißen, um in der Zeit zu bleiben und

    b) ist 'ready to dodge' ja das Gegenteil von 'fight'. Das geht nicht zusammen, finde ich.

    Und 'fixate' ohne i.
    #3Author Gibson (418762) 12 Mar 17, 17:44
    Comment
    @ #3

    a) Right. What I wrote is only valid like this: "Meine Augen wurden Schlitze um zu zeigen >Ich bin bereit<" Ja, normalerweisen gehen die Augen eher zu, um das (unwichtige) Umfeld auszublenden um den Focus auf das gegenüber zu konzentrieren.</div>

    b) I think it's possible to dodge and fight back. "Ich war bereit auszuweichen und zurückzuschlagen." Je nachdem was gerade angebracht ist und sicher wird in diesem Kampf auch beides vorkommen.

    Fixate ... thanks! So it's different from the german language.
    #4Author asmo123 (256240) 12 Mar 17, 17:57
    Comment
    His fists started twisting? How does that work? Were they dancing? ;-)

    Maybe you meant " twitching"? I'd probably say something like "I squinted my eyes, honing in on him, showing my readiness to fight (him).
    #5AuthorKai (236222) 12 Mar 17, 18:21
    Comment
    #5: honing in on him
    "homing", not "honing"
    #6Author Spike BE (535528) 12 Mar 17, 18:36
    Comment
    @ #5
    Right, I ment "twitching". I must have made this mistake all my life since it looks/sounds completely unfamiliar. ;)


    [on LEO] to home in on sth. <-----> sich auf etw. richten
    Sounds right!
    #7Author asmo123 (256240) 12 Mar 17, 19:19
    Comment
    honing/homing - right, sorry, I didn't notice when I pushed Absenden.
    #8AuthorKai (236222) 12 Mar 17, 19:21
    Comment
    #4
    the german language ---> the German language (Adjektiv, aber großschreiben!)

    #9AuthorBraunbärin (757733) 12 Mar 17, 20:08
    Comment
    #9,4: And even better simply to say: ... different from German.
    #10Author Spike BE (535528) 12 Mar 17, 20:53
    Comment
    @ #9 #10
    Good you pointed that out. I'll use "different from German" in the future. Das sieht dann aus wie eine Substantivierung im … Deutschen?

    @ all
    Thanks for the translations and the other comments as well!
    #11Author asmo123 (256240) 12 Mar 17, 21:09
    Comment
    Make certain you realliy mean fixate -- fixieren and fixate are often false friends.
    #12Author patman2 (527865) 12 Mar 17, 21:21
    Comment
    fixing
    #13Author John_2 (758048) 12 Mar 17, 23:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt