Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Blitzversand (blitzschneller Versand)

    Subject

    Blitzversand (blitzschneller Versand)

    Sources
    "Heute Morgen bestellt, heute Abend geliefert. Da kann man nur von Blitzversand sprechen."
    AuthorKathze (720062) 18 Jul 17, 05:15
    Comment
    Is this supposed to be some sort of slogan or just someone commenting? Maybe: talk about lightning fast shipping.
    #1Author dude (253248) 18 Jul 17, 05:29
    Comment
    Since marketing-speak doesn't have to be too literal, you could consider 'instant delivery,' or maybe 'lightning-fast.'

    I don't think 'lightning' alone works quite as well in English, though it's probably also possible.

    I imagine you're aware that 'same-day delivery' is the neutral term that already exists -- if there's more text than just a heading, you might be able to work that in as well as a more vivid adjective in another phrase.
    #2Author hm -- us (236141) 18 Jul 17, 05:33
    Comment
    In this South African furniture ad they talk about "blitz delivery within 24 hours".
    #3AuthorKathze (720062) 18 Jul 17, 05:37
    Comment
    I don't think I'd use blitz; it has a number of different connotations in AE that don't necessarily help get the idea across.

    Edit: if you Google "lightning fast shipping," you should get a host of hits from convincing sources - or at least reasonable ones.

    Also, strictly speaking, Versand means shipping, delivery would be Lieferung. Not sure if that's important for your context.
    #4Author dude (253248) 18 Jul 17, 05:40
    Comment
    agree with dude.

    I'd go for "instant delivery". (see #2)

    There are some non-native sources using "lightening speed" but it's not idiomatic.
    #5Author jamqueen (1129860) 18 Jul 17, 10:24
    Comment
    There are some non-native sources using "lightening speed" but it's not idiomatic.

    For one, it should be "lightning" -- unless, of course, they mean that the speed is such that it makes things lighter.... ;-)
    #6Author hbberlin (420040) 18 Jul 17, 10:56
    Comment
    thanks for your kind correction hbberlin :-)
    #7Author jamqueen (1129860) 19 Jul 17, 17:44
    Comment
    # 4: und erst die Erinnerungen, die im BE beim Stichwort the Blitz hochkommen ...
    #8Author mbshu (874725) 19 Jul 17, 18:30
    Comment
    Meine erste Idee war ja "same-day delivery" ...


    Edith stellt fest, dass das schon von hm -- us vorgeschlagen worden war ... :-)
    #9Author no me bré (700807) 19 Jul 17, 19:12
    Comment
    Ich kenne 'Blitzversand' eigentlich nur von Bewertungsportalen. Es ist umgangssprachlich (und lobend) und kein Ausdruck, der gewöhnlich vom Händler verwendet wird, deshalb finde ich 'same-day delivery' u.ä. etwas steif.

    Was ist denn mit so was wie 'faster than you can say Jack Robinson'?
    #10Author Gibson (418762) 19 Jul 17, 21:53
    Comment
    Wie Gibson schon sagt: "Blitzversand" ist ein Begriff, der sich bei ebay & Co. findet. Meist geht es dabei um ein, zwei Tage Lieferzeit. Hier hingegen wird ausgesagt, dass es sich tatsächlich um "Blitzversand" handelt.

    "instant delivery" dürfte auch meiner Meinung nach gut passen: "That's what I call instant delivery" o.ä. Auch gern in Rezensionen gelesen: "super fast delivery", das trifft die Sprachebene vielleicht noch besser.
    #11Author Raudona (255425) 20 Jul 17, 10:16
    Comment
    Ich hörte sogar schon mal "cyberspeed delivery"
    #12Author Mr.Smart (1136981) 20 Jul 17, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt