Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    tu t'en fous de ma gueule

    Sources
    Was heißt
    tu t'en fous de ma gueule 
    auf Deutsch?
    (Das hat Nagui in der am Samstag ausgestrahlten Sendung N'oubliez pas les paroles zu einem Kandidaten gesagt.)
    Author deHarley (1140680) 27 Aug 17, 23:09
    Comment
    "Tu te fous de ma gueule?" heißt der Ausdruck.
    Ein bisschen stärker als "Tu te fous de moi?"
    Dieser auch stärker als "Tu te moques de moi?"
    Das sollte in den Wörterbüchern stehen (unter foutre).
    #1Author Remy49 (805900) 28 Aug 17, 01:29
    Sources
    tu t'en fous de ma gueule 
    Comment
    Ma présence n'a pas d'importance pour toi.
    #2Author Gazalain (950422) 28 Aug 17, 06:47
    Comment
    Se foutre de la gueule de quelqu'un* = sich über jemanden lustig machen / sich jemandem gegenüber schlecht verhalten / vor jemandem keine Achtung haben
    Plusieurs traductions :

    * très courant, mais pas très fin

    Pas vu Gazalain

    _______

    Tu t'en fous de ma gueule : Vielleicht (Je ne suis pas germanophone) : Du scherst dich keinen Deut um mich ... (Le niveau de langue n'est pas le même.)
    #3Author Clélia (601872) 28 Aug 17, 07:18
    Comment
    mögliche Übersetzung:
    Du willst mich wohl auf den Arm nehmen.
    #4AuthorKatz2 (473027) 28 Aug 17, 11:02
    Comment
    ich denke, genau genommen ist "auf den Arm nehmen" etwas anderes,
    jdn. auf den Arm nehmen im übertragenen Sinne bedeutet, jdm. falsche oder nur halbwahre Dinge zu erzählen, oder sich lustig machen über jdn.

    tu t'en fous de ma gueule heißt wohl auch "ich bin dir völlig gleichgültig" oder "ich bin dir vollkommen egal", oder eben - auf derselben Sprachebene - "ich bin dir scheißegal" :-/


    #5Author ama-ryllis (1081929) 28 Aug 17, 12:21
    Comment
    Danke.

    "Ma présence n'a pas d'importance pour toi" #2 passt am besten zu der Situation in der Sendung vom Samstag,
    wahrscheinlich ein bisschen derber, aber das kann man schwer 1:1 ins Deutsche übertragen.

    tu te fous de ma gueule (#1) hatte ich auch schon beim Googeln gefunden,
    mir ging es hier um tu t'en fous de mal gueule


    #6Author deHarley (1140680) 28 Aug 17, 13:03
    Comment
    "Ma présence n'a pas d'importance pour toi" #2 passt am besten zu der Situation in der Sendung vom Samstag,
    wahrscheinlich ein bisschen derber, aber das kann man schwer 1:1 ins Deutsche übertragen.

    Oui, Gazalain a très bien expliqué le sens de l'expression, mais "Ma présence n'a pas d'importance pour toi" n'est pas de l'allemand -) !
    Merci à weigelie pour ses propositions de traduction.
    #7Author Clélia (601872) 28 Aug 17, 13:22
    Comment
    "ma présence etc. ..." könnte man auf der Ebene von "tu t'en fous de ma gueule" so sagen :

    "ob ich hier bin oder nicht, ist dir (doch) völlig/vollkommen/scheiß- egal"


    #8Author ama-ryllis (1081929) 28 Aug 17, 15:07
    Sources
    Comment
    1
    +1

    2
    -1

    Willst du mich verarschen?
    #9Author Ceesem (719060) 28 Aug 17, 16:19
    Sources
    #9 Ceesem :
    1
    +1

    2
    -1
    Comment
    Désolé Ceesem, nicht einverstanden. Man kann gleich sagen, französisch ist nicht Deine Muttersprache.
    Tu t'en fous de ma gueule et tu te fous de ma gueule n'expriment pas du tout la même chose.
    #10Author Gazalain (950422) 28 Aug 17, 20:37
    Comment
    #10 (Gazalain): 1++
    #11Author duroc (1170310) 28 Aug 17, 22:07
    Comment
    --- edit ---
    #12Author no me bré (700807) 28 Aug 17, 22:10
    Comment
    Cette expression familière et apparemment bien connue en France doit être plus récente que Tu te fous de ma gueule. On ne la trouve quasiment pas sur internet (me semble-t-il).

    Sur le plan strictement grammatical, elle est fautive :
    Ou bien on se fout de quelque chose, ou bien on s'en fout.
    Il faudrait au moins une virgule : Que je sois là ou pas, tu t'en fous.
    Le glissement au niveau du sens est intéressant.
    Tu te paies ma tête (tu te fous de ma gueule)  -> Je te suis indifférent. (Je m'en fous = Cela m'est égal)
    #13Author Clélia (601872) 29 Aug 17, 08:11
    Comment
    D'accord pour une virgule mais dans une conversation, pas facile à discerner.
    #14Author Gazalain (950422) 29 Aug 17, 09:29
    Comment
    Oui, bien sûr, mais ce qui est intéressant, c'est la manière dont une expression fautive se généralise à l'oral pour finalement devenir une expression courante.

    A l'oral, dans une phrase comme :
    Que je sois là ou pas, tu t'en fous. La virgule correspond à une pause.
    #15Author Clélia (601872) 29 Aug 17, 09:36
    Comment
    @ Gazalain

    détrompe-toi, je sais très bien ce que veut dire "tu t'en fous" = es ist dir scheißegal, seulement, suivi de "de qc/qn" ce serait fautif (cf Clélia), on trouve plein d'occurences où des locuteurs natifs mélangent ces deux "expressions" et il y a encore la possibilité que deHarley ait peut-être mal entendu la phrase.

    Im Übrigen habe ich nie einen Hehl daraus gemacht, welche Sprache meine Muttersprache ist. Ich habe mir die Sendung vom Samstag angeschaut, nicht mit hundertprozentiger Aufmerksamkeit, puisque les chansons sont horribles et l'émission aussi. Nagui duzt seine Kandidaten nicht, il les vouvoie. Und den besagten Satz habe ich nirgendwo gefunden, habe aber keine Lust, noch einmal genauer hinzuhören.

    Je m'en fous (virgule), de cette émission et de ce que Nagui a dit ou pas.
    #16Author Ceesem (719060) 29 Aug 17, 10:05
    Comment
    ... deHarley ait peut-être mal entendu la phrase.
    Nein, ich bin mir ganz sicher !

    Es war die erste Sendung am Samstag, wahrscheinlich hast du dir die zweite angesehen.
    Und ich sehe die Sendungen mit Untertiteln, sprich ich habe es gehört und gesehen, dass Nagui tu t'en fous de ma gueule gesagt hat.
    Es war, nachdem der Kandidat eine falsche Antwort gegeben hatte, Nagui die richtige Antwort sagte und daraufhin der Kandidat seine eigene (falsche) Antwort veränderte.

    #17Author deHarley (1140680) 29 Aug 17, 10:14
    Comment
    deHarley : Oui. Gazalain t'a donné la bonne réponse et l'expression Tu t'en fous de ma gueule dans le sens de Tu n'en as rien à foutre de moi est aujourd'hui couramment employée en France.

    Cela m'amusait juste de réfléchir à la manière discutable dont elle est construite, mais Nagui n'en a certainement rien à foutre et tous les vrais Français qui ont suivi l'émission non plus. Ils ont bien compris ce qu'il voulait dire.

    Ta question m'a intéressée.
    #18Author Clélia (601872) 29 Aug 17, 10:23
    Comment
    @deHarley: "Es war, nachdem der Kandidat eine falsche Antwort gegeben hatte, Nagui die richtige Antwort sagte und daraufhin der Kandidat seine eigene (falsche) Antwort veränderte." - dann passt es (d.h. tu t'en fous...) aber eben nicht! Das müsste doch nach all dem Hin und Her endlich klar sein.
    Ich pflichte Ceesem bei: sollte Nagui es tatsächlich so gesagt haben, hat er sich falsch/fehlerhaft ausgedrückt.

    #19Author Yps (236505) 29 Aug 17, 11:44
    Comment
    @yps:
    selbstverständlich ist das "klar",
    ich habe lediglich geschrieben, dass ich mich nicht geirrt habe bei dem, was Nagui gesagt hat.
    #20Author deHarley (1140680) 29 Aug 17, 14:01
    Comment
    Bei den Schweizern gibt es noch den schönen Ausdruck "sich um jemanden/etwas foutieren": http://www.duden.de/rechtschreibung/foutieren
    #21AuthorHermès (296818) 29 Aug 17, 17:17
    Comment
    Autre exemple de ce français relâché :
    Mais Aziz, je m'en fous de lui. Je m'en fous de lui comme lui s'en fiche de ma gueule.
    Tiré de :
    #22Author Clélia (601872) 29 Aug 17, 18:51
    Comment
    Und damit dem Ganzen ein Ende gesetzt werden kann, habe ich mir die Sendung angeschaut. Und wie von Ceesem und mir vermutet, sagt er NICHT "tu t'en fous de ma gueule", was schlicht falsch gewesen wäre und mich sehr gewundert hätte.
    Er sagt "C'est ça, fous-toi de ma gueule!", d.h. "Na klar, mach dich bloss über mich lustig".
    - Ende der Durchsage -

    bei ca. 21:26
    #23Author Yps (236505) 30 Aug 17, 12:45
    Comment
    Darf ich an dieser Stelle LOLen?
    #24Author Grossbouff (465598) 30 Aug 17, 13:06
    Comment
    Du darfst !

    Tout ça pour ça !
    Pour des raisons de droits concédés à France Télévisions, cette vidéo n'est pas disponible depuis votre position géographique.
    Tant pis, mais j'aurais bien aimé entendre cette fameuse phrase -) !
    #25Author Clélia (601872) 30 Aug 17, 14:01
    Comment
    Die Geduld, mir auch noch eine zweite dieser Sendungen (ich hatte in der Tat die zweite - wusste auch gar nicht, dass zwei hintereinander ausgestrahlt werden - überflogen, in der gar kein candidat, sondern nur zwei candidates waren) anzuschauen, hätte ich nicht mehr gehabt. Merci, Yps, vor allem für die präzise Minutenangabe!.

    Klar und deutlich "fous-toi de ma gueule!".
    #26Author Ceesem (719060) 30 Aug 17, 17:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt