Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wer sich rechtfertigt, klagt sich an.

    Subject

    Wer sich rechtfertigt, klagt sich an.

    [saying]
    Sources
    z.B. in Bewerbungsgesprächen, wenn man seine Lücken im Lebenslauf erklären möchte, und nur unnötige Fragezeichen provoziert.
    Comment
    When you excuse yourself, you accuse yourself.

    Korrekt?
    Author A_monkey_in_a_silk (973106) 26 Sep 17, 19:37
    Comment
    Ich verstehe den Satz zwar nicht, aber die englische Entsprechung wäre

    when (if?) you justify yourself, ...

    Oder vielleicht: justifying yourself means accusing yourself.
    #1Author Gibson (418762) 26 Sep 17, 20:25
    Comment
    He who justifies himself accuses himself.


    maybe
    #2Author Sch.Lawiner (900199) 26 Sep 17, 20:42
    Comment
    Not really a translation, but a phrase that is often used in such situations:

    The lady doth protest too much, methinks (Hamlet).

    The line is sometimes quoted to suggest that someone who is strongly denying something is hiding the truth. It can be thought of as indicating that the speaker who "protests too much" puts into others' minds the idea that an assertion is false.
    #3Author Bob C. (254583) 26 Sep 17, 20:52
    Comment
    Yes, while not a literal translation, that same line popped into my head, too. I know it as: "Methinks thou doth protest too much."

    (I'm not claiming that is an exact quote from Shakespeare; that's just how I've heard it and what I would say.)

    Edit: The line probably wouldn't work very well in the situation described by the OP - job interview. Possibly, though.
    #4Author wupper (354075) 26 Sep 17, 21:08
    Sources
    Comment
    Some older, literarily inclined English speakers may know the proverb from French: Qui s'excuse s'accuse.

    But any translation is likely to sound translated. The closest version that sounds natural in English may just be 'No excuses.' (Even if it's most recently been coopted by a shoe company ...)
    #5Author hm -- us (236141) 26 Sep 17, 21:29
    Comment
    Kann mir denn jemand die Situation im OP erklären? Ich habe also Lücken im Lebenslauf und soll was tun? Sagen: Das geht Sie nichts an?
    #6Author Gibson (418762) 26 Sep 17, 22:03
    Comment
    Konzentrier Dich auf die Positionen, die Relevanz fuer die neue Stelle haben, und lass alles andere weg bis Fragen kommen. Das ist zumindest der Rat, den ich in aehnlicher Situation geben wuerde und auch bekommen habe. Wenn Du von Dir aus darauf hinweist, dass Du Brueche im Lebenslauf hast, machst Du extra darauf aufmerksam. Wenn Du Dich auf die relevanten Stellen konzentrierst und zeigst wie Du Deine Erfahrung von diesen Positionen positiv fuer Dein neues Unternehmen einsetzen kannst, dann kann ein Bruch im Lebenslauf auch einfach uebersehen werden.
    Sollte eine direkte Frage zu den Luecken kommen, kann man sie immer noch erklaeren. Aber man muss ja nicht selber die Aufmerksamkeit auf die Luecken lenken.
    #7Author AGB (236120) 26 Sep 17, 22:12
    Comment
    Ach so. Ich war davon ausgegangen, dass die Fragen schon gestellt waren. So ergibt das (und der Spruch) Sinn :) Danke dir.
    #8Author Gibson (418762) 26 Sep 17, 22:20
    Comment
    #4 wupper:
    "Methinks thou doth protest too much."
    “doth” is wrong in this sentence.

    My great-great-great …grandfather ;-)  used to say:

    Thou dost
    He, she, it doth

    The correct sentences are: 
                
    "Methinks thou dost protest too much."
    Or like # 3 Bob:
    The lady doth protest too much, methinks (Hamlet).

    Ansonsten Zustimmung zu # 7 AGB
    #9Author shake_speare (841024) 26 Sep 17, 22:21
    SuggestionDarude
    Comment
    Darude - Sandstorm
    #10AuthorThomers (762255) 26 Sep 17, 22:36
    Comment
    After studying AGB's description in #7, I might suggest
    "Let sleeping dogs lie" as possible advice.

    @Hr. Schakespeare: Ja, und hätte ich auf deutsch gedacht, wäre mir der Fehler sofort aufgefallen:
    Du tust 
    Er, sie, es tut (das Deutsche kennt kein 'th', zumindest nicht als Laut)
    #11Author wupper (354075) 26 Sep 17, 23:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt