Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Spanisch gesucht

    sich etwas auf der Zunge zergehen lassen

    Subject

    sich etwas auf der Zunge zergehen lassen

    Sources
    Im konkreten Sinne von Genießen
    "Genüsslich ließ sie sich die Schoko-Sahne-Trüffel auf der Zunge zergehen."

    Auch im übertragenen Sinne bei einem schön klingenden Wort:
    "Chrysaora hysoscella", schwärmte die Meeresbiologin, "den wissenschaftlichen Namen der Kompassqualle sollten Sie sich auf der Zunge zergehen lassen!"



    Comment
    Dank wie immer für eure Hilfen und Anregungen.
    Author naatsiilid (751628) 13 May 18, 17:04
    Suggestiondejar (algo) deshacerse en la boca
    Sources
    (1)     
          —¡Creo que ya lo tenemos todo! —anunció Franny. Cortó un minúsculo y crujiente pedacito de piel de pollo y lo dejó deshacerse en la boca—. Humm...
    [Straub, Emma: Los veraneantes. Título original: The Vacationers. Traducción: Isabel Murillo. Barcelona: Ediciones B, 2015]

    (2)
          Salió del bolsillo do mi amigo. Redondo, perfecto, chiquito. Sabía que me gustaría saborearlo otra vez, como cuando era niña. Por eso me lo mostró antes, sosteniendo un extremo del envoltorio entre sus dedos mientras me decía: "mirá lo que te traje".
          Desenrosque el papel de la envoltura, siempre igual, con el rclojito marcando las 01:30 horas. Era más chiquito de lo que lo recordaba. Una bolita perfecta color marrón. Algunos decían que sabía a Coca-cola, tal vez por la tonalidad del dulce. Para mi su sabor se acerca más al anís o a algún remedio antiguo. No es amargo, tampoco dulce. Duro, tan duro que tarda media hora para deshacerse en la boca, siempre que no lo muerdan.
          Lo metí en la boca y me perdí en recuerdos infantiles durante la primera parte de la película que fuimos a ver, exactamente la primera media hora.
    [Lecay, Rosana: Cuentos de nostalgia y desarraigo. México: Editorial Grupo Destiempos]

    (3)
          Si el cinematógrafo supone la consagración de la imagen en nuestro panorama cultural, su rastro en la escritura de Almudena Grandes se evoca a través del protagonismo extraordinario que dichos códigos adquieren entre sus herramientas de construcción ficcional, un recorrido que rescata, a través de la memoria, un paisaje de sensaciones en el que la palabra puede deshacerse en la boca "como un buñuelo de viento", o ser escrita con los ojos como afirmara Gertrude Stein: "Las palabras realmente importantes son aquellas que escribo con los ojos. Los oídos y la boca no cuentan" (Vidal Claramente 1989: 24).
    [García-Abad García, M.ª Teresa: 'Mnemosyne' o el imperio de los sentidos. Literatura e imagen en Almudena Grandes: 'Malena es un nombre de tango'. En (la revista) Iberoamericana, Volumen 7, Número 27. Iberoamericana/Editorial Vervuert, 2007]
    Comment
    Sowohl "im konkreten Sinne von Genießen" (Siehe oben Bsp. 1 und 2) als auch "im übertragenen Sinne bei einem schön klingenden Wort" (Siehe oben Bsp. 3).
    #1Author vlad (419882) 13 May 18, 17:52
    Comment
    derretirse en la boca
    derretirse sobre la lengua

    #2Author qarikani (380368) 13 May 18, 20:21
    Comment
    Der Nachbarn grüne Wiesen bieten :

     auf der Zunge zergehen    -        deshacerse en la lengua

        auf der Zunge zergehen    -        deshacerse en la boca

    sich etwas auf der Zunge zergehen lassen [auch fig.]     -    saborear detenidamente algo [también fig.]     
    man muss sich den Satz mal auf der Zunge zergehen lassen     -    hay que saborear la frase con fruición

     hacerse agua en la boca (gastronomía)         -    auf der Zunge zergehen (Gastronomie)

    auf der Zunge zergehen     -    hacerse agua en la boca
    #3Author no me bré (700807) 13 May 18, 20:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt