Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    ¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad?

    Subject

    ¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad?

    [saying]
    Sources

    Cuando yo era niño (soy muy mayor) se usaba mucho una expresión para definir la confusión de ideas, conceptos o simples formulaciones verbales: confundir la velocidad con el tocino. Hoy, como esa confusión es constante y habitual, ya no se utiliza, lo que no quiere decir que la superposición entre velocidad y tocino haya dejado de existir.


    https://es.answers.yahoo.com/question/index?q...

    Comment

    Wenn ich richtig gesucht habe, steht diese nette Wendung nicht im Wörterbuch.

    AuthorK-Pax (1120957) 23 Aug 18, 12:00
    Comment

    Der DRAE kennt die Wendung auch :


    http://dle.rae.es/?id=ZwfLUJz

    ... confundir el tocino con la velocidad

    1. loc. verb. coloq. confundir la velocidad con el tocino.

    hoja de tocino ...




    ... und ich fand gerade noch zwei weitere Bedeutungen für "tocino" :


    http://www.wordreference.com/definicion/tocino

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:

    tocino 

    ... 2. col. Persona bruta o ignorante. También adj.:

    no seas tocino y atiende un poco a mis explicaciones. ...


    http://lema.rae.es/damer/?key=tocino

    tocino.

       I.   1.   m. Cu. Arbusto trepador silvestre, con ramas cubiertas de espinas, hojas muy finas de color verde claro y flores en cabezuela. (Fabaceae; Acacia paniculata). ...



    #1Author no me bré (700807) 23 Aug 18, 13:47
    Comment
    OT:
    No me ... könntest du mir kurz erklären, warum du schreibst: ich fand anstatt: ich habe gefunden?

    Idiolektal?
    #2AuthorK-Pax (1120957) 23 Aug 18, 15:47
    Comment

    Coincido en que es un dicho "simpático" en español.

    He encontrado algo donde se puede ver la relación que quizás hayan tenido originariamente la velocidad y el tocino tiempo atrás.

    La añado aquí como curiosidad interesante de leer. Espero que os guste también.

    "Y es que, desde tiempos primitivos, sí hubo una relación entre la velocidad y el tocino. Porque con tocino se han engrasado las ruedas de los distintos carruajes, hasta hace bien poco. Los ejes de esas ruedas untados de tocino daban mayor movilidad y velocidad a carros, tartanas y tílburis."

    http://www.diariopalentino.es/noticia.cfm/Opi...

    Saludos,

    #3AuthorAlcántara (1200324) 23 Aug 18, 16:04
    Comment

    re #2 : Hmmm ... das kann ich nicht wirklich sagen ... ich hatte beim Schreiben nicht drüber nachgedacht ...

    #4Author no me bré (700807) 23 Aug 18, 17:14
    Suggestionel tocino y la velocidad no tienen nada que ver aunque el cochino sea rápido
    Comment

    Einerseits stelle ich mit Tränen in den Augen fest, dass es diese Redewendung immer noch nicht ins LEO-Wöbu geschafft hat (wahrscheinlich fehlt der Reinhard Mey'sche "Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars", andererseits wollte ich im Zusammenhang mit der gegenständlichen Wendung nur kurz einen Auszug aus dem Schreiben einer Gegenpartei in einem Rechtsstreit zum Besten geben, weil ich ihn halt originell finde:


    el tocino y la velocidad no tienen nada que ver aunque el cochino sea rápido


    Hat (oder sagt man jetzt: hatte?) jemand Lust, das zu übersetzen .....?

    #5AuthorK-Pax (1120957)  18 Nov 21, 09:52
    Comment

    Hätte jemand Lust das zu übersetzen?

    Konjunktiv 2 würde ich wählen.


    Speck hat nichts mit Geschwindigkeit zu tun auch wenn das Ferkel sehr schnell ist.

    oder

    Speck und Geschwindigkeit sind zwei verschiedene Dinge, auch wenn das Ferkel schnell laufen kann.


    Ist jetzt einfach mal übersetzt ohne Rücksicht, ob es gebräuchlich ist. Verstanden wird es in jedem Fall wie im Spanischen.




    #6Author buttermaker (826321)  18 Nov 21, 10:20
    Suggestionconfundir el culo con las témporas
    Sources

    DLE: confundir la velocidad con el tocino

    1. loc. verb. coloq. No distinguir dos cosas completamente diferentes.

    DLE: confundir el culo con las témporas

    1. loc. verb. malson. coloq. confundir la velocidad con el tocino.

    Comment

    🙂

    #7Author vlad (419882) 18 Nov 21, 10:31
    Comment

    Jeeeiin.


    Eigentlich dachte ich (vielleicht im Unterbewusstsein) daran, dass wir die spanische Wendung erst mal ins Deutsche übertragen (mir fällt grad keine ein). Das ist 2018 wohl nicht einmal versucht, oder gar nicht gefragt (?) worden. Um dann eventuell, oder auch nicht, den Zusatz mit dem Ferkel einzubauen.


    @buttermaker: Ob man diese Übersetzung richtig versteht .....?


    (un)Freiwillige?

    #8AuthorK-Pax (1120957)  18 Nov 21, 14:13
    Comment

    Ich finde Redewendungen sind immer sehr schwer zu übersetzen wie auch politische Witze und Dinge die eine gewisse Lebenserfahrung in dem Land voraussetzen. Ich denke da an Schulzeit oder Kinderlieder etc., wenn man das selbst nicht durchlebt hat, versteht man es oft nicht.


    Ich verstehe dein Anliegen kann aber nicht weiterhelfen.


    Zum Thema:

    Ich verstehe den Tocino als Fettleibigkeit und Cochino als jemand der Schmutzig ist oder denkt. Das als Wortspiel gepaart ist schon echt eine Herausforderung.


    Und ja, wenn mir das jemand auf Deutsch sagt, müsste ich wohl erst mal eine Sekunde lang nachdenken, aber ich würde das zusammen bekommen. Ich wüsste auch nicht wie man das anders ausdrücken könnte.


    Ansonsten kenne ich noch Äpfel mit Birnen vergleichen. Ob das hilft?

    #9Author buttermaker (826321) 18 Nov 21, 15:02
    Comment

    @buttermaker


    Butter bei die Fische hast du doch (gemacht) getan, indem du die Redewendung Äpfel mit Birnen vergleichen ins Spiel gebracht hast.


    Angenommen, ich müsste die spanische Redewendung und deren Erweiterung einem Deutschen erklären (eventuell müssen wir das aber sogar auf Englisch erklären .....), dann würde ich es wie folgt versuchen:


    Sie vergleichen hier Äpfel mit Birnen und können von mir aus mit noch so vielen Äpfeln schmeißen ....


    Denn im Spanischen ist wohl gemeint, dass der große Goliath den kleinen David nicht in die Knie zwingen wird, weil das Eine (Goliaths Äpfel) mit dem Anderen (Davids Birnen) nichts zu tun, nicht verglichen werden kann.

    #10AuthorK-Pax (1120957)  18 Nov 21, 15:41
    Suggestion.
    Sources

    ¿Y cómo se dirá eso de confundir la velo con el tocino en alemán? ¿Tienes idea K-pax?

    #11AuthorAlcántara (1200324) 21 May 22, 20:30
    Comment

    Es una pena que K-pax no haya respondido a mi petición. Quizás aún no haya visto este mensaje por algún motivo...

    #12AuthorAlcántara (1200324) 29 May 22, 15:37
    Sources

    https://de.wiktionary.org/wiki/%C3%84pfel_mit...

    Bedeutungen:

    [1] Dinge miteinander vergleichen, die (angeblich) nicht vergleichbar sind

    Beispiele:

    [1] Wenn wir einen Krieg beginnen und wenn sie einen Krieg beginnen, ist das etwas ganz Verschiedenes, man darf also nicht Äpfel mit Birnen vergleichen. Wir sind die Guten!

    Comment

    Es wurde hier schon zweimal auf den sprichwörtlich nicht statthaften Vergleich von Äpfeln mit Birnen verglichen. Ich meine auch, dass diese Redewendung dem spanischen Sprichwort am nächsten kommt:

    (Man kann/soll/darf nicht) Äpfel mit Birnen vergleichen

    #13Author naatsiilid (751628) 29 May 22, 18:31
    SuggestionÄpfel mit Birnen vergleichen
    Sources

    Am naheliegendsten ist ohne Zweifel "Äpfel mit Birnen vergleichen" insbesondere wenn man der bereits genannten Erklärung der RAE folgt: "no distinguir dos cosas completamente diferentes."

    https://dle.rae.es/velocidad#NvFunud


    Diese Interpretation des Sprichwortes ist auch in unzähligen spanischsprachigen Foren zu finden. z.B.:

    https://spanish.stackexchange.com/questions/1...


    oder in der seltenen Variation mezclar el tocino con la velocidad

    https://es.quora.com/Qu%C3%A9-quiere-decir-el...

    Comment

    Interessant ist allerdings, dass durchaus ein Zusammenhang zwischen tocino und velocidad besteht, wie Alcántara bereits erwähnt hat. Die Achsen der Pferdewagen wurden früher mithilfe von Schweinespeck eingefettet, um eine reibungslose Bewegung zu ermöglichen. Diese Gewohnheit ist auch im argentinischen(?) Gedicht/Canto "los ejes de mi carreta" künstlerisch festgehalten.

    In diesem Kontext ließe sich das spanische Sprichwort als eine übereilte Annahme/Feststellung oder einen verfrüht verbuchten Sieg interpretieren. Das Fett/der Speck für sich genommen bedeutet noch keine Geschwindigkeit. Die Bedeutung gewinnt er aber durch seine Anwendung an der carreta und die Aktivität des Einfettens. Folgt man dieser Annahme entspräche "confundir el tocino con la velocidad" eher einem Sprichwort wie "eine Schwalbe macht noch keinen Sommer" o.ä.

    Aber ich denke die Erklärung der RAE macht deutlich, dass die naheliegendste Übersetzung ins Deutsche "Äpfel mit Birnen vergleichen" ist.

    #14Author Killi030 (1357919)  30 May 22, 23:37
    Sources

    https://www.google.de/books/edition/La_Actitu...


    90  Qué tiene que ver... el tocino... con... la velocidad

    La vinculación de dos cosas que no tienen ninguna relación aparente, resulta de lo más productiva.

    No sólo en la dimensión de «valor de resultado», es decir, en cuanto a la calidad de la solución,

    de la relación, que consigo establecer en referencia a la pregunta que me planteo: por ejemplo,

    ¿qué tiene que ver un embudo con el paso del tiempo? Sino, también y fundamentalmente, en

    la dimensión de valor de proceso, es decir, en referencia a la cantidad de nuevas preguntas, reflexiones

    e ideas que van apareciendo en el proceso de búsqueda, y que pueden no tener ninguna relación

    con la pregunta inicial.

    Comment

    Hier wird ausdrücklich erklärt, daß die Verknüpfung zweier Dinge gemeint ist, die keinen

    erkennbaren Bezug haben. Im Kontext des Buches wird auch behauptet, daß solche Verknüpfungen

    im Prozeß der Ideenfindung äußerst produktiv seien.


    #15Authorriemann (1040979) 01 Jun 22, 12:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt