Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    auflaufen lassen

    Context/ examples
    jemanden auflaufen lassen (ugs)
    Authorida15 May 06, 10:51
    Suggestionloosen up, relax
    #1AuthorMini cooper15 May 06, 10:55
    Comment
    to give someone short shrift, to cold-shoulder someone.

    #2Authortanja115 May 06, 10:58
    Comment
    dieses "auflaufen lassen" hat eher eine negative Konnotation, i.S. von jemanden "anrennen" lassen, also quasi sich jemandem absichtlich in den weg stellen oder so.
    #3Authorida15 May 06, 10:58
    Suggestionto drop sb./sth. in it / give s.o. what for
    Sources
    PONS Großwörterbuch bzw Kleiner Muret-Sanders Langescheidt
    Context/ examples
    Ob diese Redewendungen gängig sind, kann ich allerdings nicht sagen.
    Comment
    loosen up und relax ist nicht auflaufen lassen!
    #4AuthorUli (de)15 May 06, 11:02
    Suggestionobstruct s.o.
    Context/ examples
    das ginge noch für in den Weg stellen
    #5AuthorUli (de)15 May 06, 11:03
    Comment
    to cold-shoulder gefällt mir eigentlich am besten.

    vielen dank!
    #6Authorida15 May 06, 11:06
    Comment
    I'm sorry. I read 'auftauen' and not 'auflaufen'. Loosen up and relax are, obviously, utter nonsense.
    #7AuthorMini cooper15 May 06, 11:06
    Comment
    Getting Framed

    englisch für "gerahmt" werden heißt soviel wie jemanden auflaufen lassen oder schlicht: jemanden verarschen
    #8AuthorH.B.15 May 06, 11:16
    Suggestiontrick sby ... (?)
    Comment
    "relax" is definitely wrong.

    "auflaufen lassen" works like this ... as far as I know:

    1. an idiot arrives with an agenda which you do not condone [e.g. he is going to make a pass at your mate's girlfriend, or ask a policeman to unlock the car for him because he's too drunk to do it himself].

    2. you don't do anything to prevent it, knowing he's going to fail.

    3. the idiot fails, quite possibly getting himself into trouble.

    -> You've succesfully let him "auflaufen".

    --> is there a good translation for this "tricking somebody into hurting his own interests by withholding useful information"?
    #9Authoryotix15 May 06, 11:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt