Für Interessierte: eine kleine Studie über dieses Sprichwort.
I)
En francais
Il y a beaucoup de formulations différentes
Les moulins divins / les moulins de Dieu travaillent / tournent / broient lentement, (mais sûrement.)
Proverbe tchèque ; Les proverbes et dictons tchèques (1909)…. D’autres disent que c’est un proverbe magyar
« La meule des dieux moud lentement, mais elle n'en moud que plus fin. »
https://www.quotheque.exionnaire.com/proverbe...
On utilise souvent en France ce proverbe dans les réclames des machines à moudre des grains, pour les concasseurs, les laveus de sable et pareils et peu dans le contexte religieux En Allemagne , c’est juste le ontraire.
A ltitre d’exemple:
http://munivet.eu/Jun_12059_2014.html
II) im Deutschen
Google rund 1800 Treffer,
Auch im Deutschen gibt es etliche Versionen.
"Gottes Mühlen mahlen langsam aber sicher"
Gottes Mühlen mahlen langsam aber gerecht.
Gottes Mühlen mahlen langsam (eins der kürzesten Sprichwörter)
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
III) Bester Link für mich
Am besten gefiel mir noch die deutsche Site vom Deutschlandfunk:
https://www.deutschlandfunkkultur.de/gottes-m...
„Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht
Ende des 2. Jahrhunderts schrieb Sextus Empiricus in „Adversus mathematicos“: „Lange zwar mahlen die Mühlen der Götter, doch mahlen sie Feinmehl.“
Der Spruch ist wohl älter und wird auch auf Plutarch zurückgeführt. In vielen Varianten findet er sich bei europäischen Autoren.
In Deutschland wurde Friedrich von Logaus Epigramm „Strafe“ sprichwörtlich: „Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein. / Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf’ er alles ein.“
Immer geht es darum, dass eine Tat, bleibt sie auch im Moment unentdeckt und ungestraft, irgendwann doch gesühnt werden muss. Vor Gottes Richtstuhl ist ein Durchschlüpfen unmöglich.“