Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    fachliche Einschätzung, aus fachlicher Sicht, aus Sicht des Fachbereichs...

    Subject

    fachliche Einschätzung, aus fachlicher Sicht, aus Sicht des Fachbereichs...

    Sources

    Aus Sicht des Fachbereichs ist der wahrscheinliche Grund für das Ereignis A der Umstand B.


    Aus fachlicher Sicht kann der Umstand C als Grund für Ereignis A ausgeschlossen werden.


    Entgegen der fachlichen Einschätzung der Abteilung Mikrobiologie vermutet der Inspektor Umstand C als Ursache für Ereignis A.

    Comment

    Hallo,


    ich bräuchte eine Formulierung, die zum Ausdruck bringt, dass ein Teamleiter/ ein Laborleiter/ ein Experte... aus dem Fachbereich Mikrobiologie der Ansicht ist, dass [was auch immer]. Dabei darf ich jedoch keine Person oder Position verwenden, sondern muss eine allgemeine Formulierung finden.

    Wie sagt man das am besten auf Englisch?

    Freue mich auch über verschiedene Formulierungen, da ich derartiges immer wieder mal brauche :-)


    Vielen Dank!

    Author Sammakko (1221779) 26 Mar 19, 15:03
    Comment

    Normalerweise würde man according to their professional opinion / from a professional point of view sagen, aber das impliziert, daß abweichende Meinungen laienhaft sind. Hier vielleicht: according to the opinion of the department in charge, oder allgemein according to one expert opinion.

    #1Author mbshu (874725) 26 Mar 19, 18:28
    Comment

    Danke dir! Und, ja, es scheint wirklich kompliziert zu sein. Bislang konnte mir niemand in felsenfester Überzeugung die "ultimative" Übersetzung verraten, und ich umgehe es, so gut ich es kann.

    #2Author Sammakko (1221779) 27 Mar 19, 19:56
    Comment

    Ich finde, 'expert opinion' passt ganz gut und lässt sich auf alle Sätze anwenden.


    In opposition to the microbiology department's expert opinion, Inspecter Clouseau believes C to be the cause for A


    oder so zum Beispiel

    #3Author Gibson (418762) 27 Mar 19, 20:22
    Comment

    Ist nicht "expert opinion" reserviert als eine mögliche Übersetzung für ein tatsächliches schriftliches Gutachten?

    #4AuthorBraunbärin (757733) 27 Mar 19, 20:38
    Comment

    Warum sollte es? Wenn ich 'In my expert opinion' sage, dann habe ich kein schriftliches Gutachten in der Hand, aus dem ich zitiere. Oder verstehe ich dich falsch?

    #5Author Gibson (418762) 27 Mar 19, 20:45
    Comment

    Hallo Gibson, ich hatte dies in Erinnerung: Dictionary: Gutachten : u.a. 'expert opinion' . Oder eine andere Fundstelle (PONS) 'expert opinion' = "Sachverständigengutachten" [law].

    Jedoch kann wohl - wie du sagst - 'expert opinion' auch mit "Expertenmeinung" übersetzt werden.

    #6AuthorBraunbärin (757733) 27 Mar 19, 21:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt